DictionaryForumContacts

 BojarM

link 27.06.2014 12:09 
Subject: beviamoci su gen.
Пожалуйста, помогите перевести. beviamoci su Слово встречается в следующем контексте: beviamoci su Заранее спасибо

 Spindel

link 27.06.2014 13:14 
berci su / sopra — поставить крест (на чём-либо) ; не обращать внимания (на что-либо)

 Rivenhart

link 27.06.2014 14:33 
Spindel, мне кажется, Вы глагол немного перепутали

тут скорее "выпьем (с горя), где же кружка..." =)

 s_somova

link 27.06.2014 16:31 
Так выпьем же!

 lampeduza

link 30.06.2014 9:30 
выражение beviamoci su
соответсвует mettiamo la pietra sul passato
и английскому
let us forget it ! let bygones be bygones !
эквивалентно русскому:
кто старое помянет-тому глаз вон
тут скорее "выпьем (с горя), где же кружка..." =) +1
смысл как раз такой.
но это не обязательно с горя..
иногда (хоть и реже) это бывает и от радости.. типа так выпьем за это дело!

и выпивка в подобной ситуации обязательно присутствует, то есть выражение имеет в виду непосредственно выпить по поводу сложившейся ситуации.

 lampeduza

link 30.06.2014 11:09 

 Assiolo

link 30.06.2014 22:01 
"Mettere una pietra sul passato" действительно близко к "кто старое помянёт...", но "berci su" - это другое.
"Beviamoci su" обычно говорят, когда случилась какая-то неприятность, и люди жалуются, зачастую в буквальном смысле слова сидя за чашкой кофе или стаканом вина, и решают не думать об этом, забыть, не обращать внимания: - Слушай, забьём на это! Давай лучше выпьем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo