Subject: beviamoci su gen. Пожалуйста, помогите перевести. beviamoci su Слово встречается в следующем контексте: beviamoci su Заранее спасибо
|
berci su / sopra — поставить крест (на чём-либо) ; не обращать внимания (на что-либо) |
Spindel, мне кажется, Вы глагол немного перепутали тут скорее "выпьем (с горя), где же кружка..." =) |
Так выпьем же! |
выражение beviamoci su соответсвует mettiamo la pietra sul passato и английскому let us forget it ! let bygones be bygones ! эквивалентно русскому: кто старое помянет-тому глаз вон |
|
link 30.06.2014 9:56 |
тут скорее "выпьем (с горя), где же кружка..." =) +1 смысл как раз такой. но это не обязательно с горя.. иногда (хоть и реже) это бывает и от радости.. типа так выпьем за это дело! и выпивка в подобной ситуации обязательно присутствует, то есть выражение имеет в виду непосредственно выпить по поводу сложившейся ситуации. |
"Mettere una pietra sul passato" действительно близко к "кто старое помянёт...", но "berci su" - это другое. "Beviamoci su" обычно говорят, когда случилась какая-то неприятность, и люди жалуются, зачастую в буквальном смысле слова сидя за чашкой кофе или стаканом вина, и решают не думать об этом, забыть, не обращать внимания: - Слушай, забьём на это! Давай лучше выпьем! |
You need to be logged in to post in the forum |