DictionaryForumContacts

 valeria11

link 19.05.2014 16:40 
Subject: Certificato di esistenza in vita gen.
Обращаюсь за помощью... поправьте, пожалуйста, если что не так...

Certificato di esistenza in vita
(Art. 1, n. 5 L.N.)

Io, sottoscritta Dott.ssa ХХХ, Notaio in ХХХ, con studio al Corso ХХХ n.987, iscritto nel Ruolo del Collegio Notarile dei Distretti Riuniti di ХХХ, ХХХ e ХХХ

Attesto

che la Signora ХХХ Liudmila, nata a ХХХ (Russia) il 5 ххх 19ХХ, CFN 12345678, e residente in ХХХ alla via Andrea ХХХ n. 987, della cui identità personale io Notaio sono certo, è venuta alla data d’oggi.

città, data

Справка о нахождении в живых
(п. 5 ст. 1 Закона о нотариате)

Я, нижеподписавшаяся д-р Джулия ХХХ, нотариус г. ХХХ, а так же член Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов городов ХХХ, ХХХ и ХХХ;
местонахождение нотариальной конторы: проспект ХХХ № 987,

Удостоверяю,

что сегодня ко мне явилась известная мне, нотариусу, лично госпожа ХХХ Людмила,
родившаяся 5 ххх 19ХХ года в г. ХХХ (Россия), постоянно проживающая по адресу: г. ХХХ, улица Андреа ХХХ № 987, идентификационный номер налогоплательщика которой - 12345678.

Заранее спасибо

 Susan

link 19.05.2014 20:10 
"Известная мне, нотариусу, лично" - неправильно.
Наши нотариусы пишут: "Личность Х установлена", это значит, что нотариус проверил у человека паспорт.

 valeria11

link 20.05.2014 18:16 
Susan, спасибо за ответ...
и мне не очень нравится, но в ит тексте написано "della cui identità personale io Notaio sono certo", поэтому перевела "известная мне, нотариусу, лично" - если есть другая фраза, которая передает текст на ит, буду Вам очень благодарна за помощь.

Кроме того, в тексте перевода изменила порядок слов в фразе "che la Signora ХХХ Liudmila, nata a ХХХ (Russia) il 5 ххх 19ХХ, CFN 12345678, e residente in ХХХ alla via Andrea ХХХ n. 987, della cui identità personale io Notaio sono certo, è venuta alla data d’oggi. ", т.к. переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво.

Может у кого-то есть другие предложения относительно построения фразы и перевода?

 натрикс

link 20.05.2014 20:45 
*если есть другая фраза, которая передает текст на ит,* - есть, Susan уже ее показала.
*т.к. переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво. * - не слова, а смысл переводить пробовали? попробуйте, должно понравиться.
*Может у кого-то есть другие предложения * - есть. но вы ж потом опять скажете, что в итальянском все не так и не в том порядке написано...
на вашей форме пробую...

***
Я, нижеподписавшаяся д-р Джулия ХХХ, нотариус в ХХХ, а так же член Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов городов ХХХ, ХХХ и ХХХ; нотариальная контора расположена по адресу: проспект ХХХ № 987,

Свидетельствую,

что сегодня ко мне, нотариусу, лично явилась госпожа ХХХ Людмила,
родившаяся 5 ххх 19ХХ года в г. ХХХ (Россия), постоянно проживающая по адресу: г. ХХХ, улица Андреа ХХХ № 987, идентификационный номер налогоплательщика - ххх; личность явившейся мной установлена.

 Susan

link 21.05.2014 8:05 
Да, valeria, они на ит много чего пишут (на мой взгляд лишнего), и "переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво" (а подъезжая к станции, с меня слетела шляпа). Поэтому надо переводить смысл, опираясь более-менее на аналогичные документы российских нотариусов.

 valeria11

link 23.05.2014 7:27 
Спасибо всем за помощь !

 Yavorina

link 23.05.2014 22:29 
"della cui identità personale io Notaio sono certo" если дословно, то " в личности которой я, нотариус, уверен", нигде не сказано, что он ее лично знает, он знает ее личность

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo