Subject: Certificato di esistenza in vita gen. Обращаюсь за помощью... поправьте, пожалуйста, если что не так...Certificato di esistenza in vita Io, sottoscritta Dott.ssa ХХХ, Notaio in ХХХ, con studio al Corso ХХХ n.987, iscritto nel Ruolo del Collegio Notarile dei Distretti Riuniti di ХХХ, ХХХ e ХХХ Attesto che la Signora ХХХ Liudmila, nata a ХХХ (Russia) il 5 ххх 19ХХ, CFN 12345678, e residente in ХХХ alla via Andrea ХХХ n. 987, della cui identità personale io Notaio sono certo, è venuta alla data d’oggi. città, data Справка о нахождении в живых Я, нижеподписавшаяся д-р Джулия ХХХ, нотариус г. ХХХ, а так же член Нотариальной коллегии объединенных нотариальных округов городов ХХХ, ХХХ и ХХХ; Удостоверяю, что сегодня ко мне явилась известная мне, нотариусу, лично госпожа ХХХ Людмила, Заранее спасибо |
"Известная мне, нотариусу, лично" - неправильно. Наши нотариусы пишут: "Личность Х установлена", это значит, что нотариус проверил у человека паспорт. |
Susan, спасибо за ответ... и мне не очень нравится, но в ит тексте написано "della cui identità personale io Notaio sono certo", поэтому перевела "известная мне, нотариусу, лично" - если есть другая фраза, которая передает текст на ит, буду Вам очень благодарна за помощь. Кроме того, в тексте перевода изменила порядок слов в фразе "che la Signora ХХХ Liudmila, nata a ХХХ (Russia) il 5 ххх 19ХХ, CFN 12345678, e residente in ХХХ alla via Andrea ХХХ n. 987, della cui identità personale io Notaio sono certo, è venuta alla data d’oggi. ", т.к. переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво. Может у кого-то есть другие предложения относительно построения фразы и перевода? |
*если есть другая фраза, которая передает текст на ит,* - есть, Susan уже ее показала. *т.к. переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво. * - не слова, а смысл переводить пробовали? попробуйте, должно понравиться. *Может у кого-то есть другие предложения * - есть. но вы ж потом опять скажете, что в итальянском все не так и не в том порядке написано... на вашей форме пробую... *** Свидетельствую, что сегодня ко мне, нотариусу, лично явилась госпожа ХХХ Людмила, |
Да, valeria, они на ит много чего пишут (на мой взгляд лишнего), и "переводя так как это написано в ит варианте, получается очень коряво" (а подъезжая к станции, с меня слетела шляпа). Поэтому надо переводить смысл, опираясь более-менее на аналогичные документы российских нотариусов. |
Спасибо всем за помощь ! |
"della cui identità personale io Notaio sono certo" если дословно, то " в личности которой я, нотариус, уверен", нигде не сказано, что он ее лично знает, он знает ее личность |
You need to be logged in to post in the forum |