|
link 21.04.2014 13:37 |
Subject: должности, обязанности gen. Уважаемые форумчане, подскажите, можно ли следующую фразу"amministratore e liquidatore di fiducia del Tribunale" перевести как "управляющий и ликвидатор – доверенное лицо суда"? Контекст - перечисление занимаемых должностей специалистом - бухгалтером Заранее благодарю. |
*управляющий и ликвидатор * - это у нас называется примерно "антикризисный управляющий" доверенное лицо суда - не совсем правильно. он не доверенное лицо. просто суд ему "разрешает" эти заниматься и все его дела-бумаги-документы для суда имеют силу, он (суд) не спрашивает "кто этот вася", а говорит - да, этого васю мы знаем:) уполномоченный судом антикризисный управляющий я б написала без большого контекста... |
Плюсуюсь к Натрикс. |
|
link 21.04.2014 19:53 |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |