DictionaryForumContacts

 tatiana less

link 21.04.2014 13:37 
Subject: должности, обязанности gen.
Уважаемые форумчане, подскажите, можно ли следующую фразу
"amministratore e liquidatore di fiducia del Tribunale" перевести как
"управляющий и ликвидатор – доверенное лицо суда"?
Контекст - перечисление занимаемых должностей специалистом - бухгалтером

Заранее благодарю.

 натрикс

link 21.04.2014 18:33 
*управляющий и ликвидатор * - это у нас называется примерно "антикризисный управляющий"
доверенное лицо суда - не совсем правильно. он не доверенное лицо. просто суд ему "разрешает" эти заниматься и все его дела-бумаги-документы для суда имеют силу, он (суд) не спрашивает "кто этот вася", а говорит - да, этого васю мы знаем:)
уполномоченный судом антикризисный управляющий я б написала без большого контекста...

 AlexLar

link 21.04.2014 19:08 
Плюсуюсь к Натрикс.

 tatiana less

link 21.04.2014 19:53 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo