DictionaryForumContacts

 Klariss

link 16.04.2014 16:53 
Subject: con dehors vista Arena gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
con dehors vista Arena
Выражение встречается в следующем контексте:
Nel cuore di Verona, con dehors vista Arena
Не понимаю слова Dehors . Заранее спасибо всем

 anastasia_vera

link 16.04.2014 17:16 
dehor - это такие беседки на улице со столиками. Особенно много их становится летом, поскольку многие посетители ресторанов/баров предпочитают расположиться на свежем воздухе, а не в душном помещении. В Вашем случае получается, что с беседки открывается вид на Арена ди Верона.

 Rossinka

link 16.04.2014 17:20 
Я-бы написала просто столики, а то совсем непонятно, беседки на улице города.

 Klariss

link 16.04.2014 17:27 
Спасибо вам огромное! anastasia_vera - спасибо за объяснение, Rosinka- Спасибо за корректировку!
Спасибо!

 AlexLar

link 16.04.2014 21:25 
Это, скорее, не "беседки", а "веранды":
http://www.gurman.ru/restaurants/article/1341

 tatiana less

link 17.04.2014 19:50 
Dehors
L'eleganza di uno spazio all'aperto protetto e tutelato da elementi tecnici di alto design, la facilità nel montaggio e smontaggio, la personalizzazione, la qualità dei prodotti e delle finiture.

С франц. - на улице, снаружи, вне...

 olego

link 17.04.2014 20:09 
>Dehor
В переводе на русский и в приближении к российским реалиям это, по-моему, «летнее кафе».

 olego

link 17.04.2014 20:50 
Вариант:
● «летняя часть кафе»
http://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22летняя+часть+кафе%22

 Rossinka

link 17.04.2014 21:01 
летние кафе, без частей!

 olego

link 17.04.2014 21:16 
>летние кафе, без частей!

А что, в Италии летом ВСЕ кафе ПОЛНОСТЬЮ перемещаются на пленэр?
И не бывает, что одна часть (возможно, основная) остается в закрытом помещении, а другая — по сезону — "переезжает" на свежий воздух?

 Rossinka

link 18.04.2014 8:27 
ну, конечно, бывает, просто, я считаю, необязательно это писать в переводе, как-то некрасиво звучит. Tutto li'.

 olego

link 18.04.2014 9:12 
Это я отреагировал на категоричный восклицательный знак: "...без частей!" :).

Конечно же, везде — и "у вас", и "у нас" — бывают и "совсем летние" кафе, и кафе "с летней частью".
"Летняя часть кафе" — вполне нормальное, распространенное в наших краях выражение, о чем даже приведенная гугловская ссылка свидетельствует, никаких негативных коннотаций не имеющее.
Я предложил ОБА варианта, аскеру на выбор.

кафе с летней верандой ..
летнее кафе в моем, звиняйте, узком понимании - лишь то, что открыто летом, на открытой или полу-открытой площадке.

 Rami88

link 21.04.2014 7:47 
Я много раз слышал, как эту "летнюю часть кафе" сотрудники российских баров/ресторанов называли "патио". Насколько адекватен такой вариант, не знаю. Возможно, это их сугубо внутренний "жаргон".

 Rossinka

link 21.04.2014 9:49 
патио это внутренний дворик, вообще-то,
а то, что мы здесь обсуждаем, находится ПЕРЕД кафе.
О каком внутреннем дворике может идти речь, если эти столики смотрят на Арену?

Это как должно быть. А если сотрудники там у себя переиначили термин и он где-то у них там прижился, это другой вопрос.

 Rami88

link 21.04.2014 10:53 
Что такое patio, я в курсе - всё-таки романские языки мне в некотором смысле не чужды:)
Я просто сообщил, что неоднократно слышал, как такие летние веранды/террасы/"летние части" именовали по-русски словом "патио" безотносительно внутренности/внешности. Просто fyi, без какой-либо претензии на истину в последней инстанции.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo