DictionaryForumContacts

 Xoanon

link 20.03.2014 12:36 
Subject: continuità rigenerativa della tradizione gen.
Помогите пожалуйста с переводом выражения continuità rigenerativa della tradizione. Принимаются любые идеи. Заранее спасибо!

 Rivenhart

link 20.03.2014 13:09 
даже как-то стесняюсь спросить, что Вы переводите...

 Xoanon

link 20.03.2014 18:01 
Выкладываю полную фразу:

In una contemporaneità a tratti eterea -avvincente ibrido di fisica e virtualità- è spesso vantaggioso saper individuare quelle invariati -storiche o sociali- capaci di collocare l’essere umano in una continuità feconda: aperta al futuro e rigenerativa della tradizione.

Насколько я понимаю, continuità здесь является aperta al futuro e rigenerativa della tradizione...

 olego

link 20.03.2014 19:15 
На мой взгляд, исходная фраза — из тех текстов, что почти никогда не переводятся "в лоб" или дословно.

Мой вариант:

● В нашу эпоху, с её захватывающим воображение переплетением материального и виртуального, порою даже духовно возвышенного, часто бывает полезно выделить исторические или социальные инвариантные составляющие, позволяющие человеку не выпасть из благотворной для него связи времен — когда и в будущее путь открыт, и лучшие традиции прошлого обретают вторую жизнь.

 Xoanon

link 20.03.2014 19:20 
Огромное спасибо!

 Yavorina

link 22.03.2014 0:19 
Олег, где же вы "духовно возвышенного" нашли там?

 olego

link 22.03.2014 12:38 
>Олег, где же вы "духовно возвышенного" нашли там?

● etereo = "небесный", "неземной" (строго по словарю).
А почему я перевел "...порою даже духовно возвышенного" — отвечу автоцитатой:

«На мой взгляд, исходная фраза — из тех текстов, что почти никогда не переводятся "в лоб" или дословно».

То есть обычно в дополнение к словарю требуется немножко ума и чуть-чуть воображения)).

 Yavorina

link 22.03.2014 21:52 
я думаю, эфирный, от "эфир" здесь не в смысле ""духовно возвышенный", здесь вообще речь не о духовности

эфир как телеэфир, среда распространения волн, соединяющих людей посредством телефонов, интернета, телевидения. Мы общаемся с вами сейчас не в реальности, а в виртуальности.
вы употребили то самое правильное слово "виртуальный"

антоним физическому - сам напрашивается духовный, а нематериальному - материальный, но вот в чем дело: есть физический контакт, общение между людьми, а есть виртуальный, а он НЕ есть духовный и тем более не возвышенный

Посему я предлагаю синонимы "киберпространство" и "кибернетический"(как альтернатива виртуальному):

В современной реальности, которая уже частично стала кибернетической.... так приблизительно

 olego

link 23.03.2014 10:04 
На просьбу помочь с переводом ОДНОГО СЛОВА я ответил переводом ВСЕЙ ФРАЗЫ.

Дайте-ка СВОЙ перевод ВСЕЙ ИСХОДНОЙ ФРАЗЫ.
Лучше так, чем отщипывать по словечку да комментировать.

 lampeduza

link 24.03.2014 13:49 
В нашей гетерогенной реальности,которая захватывает свои переплетением материального и виртуального,очень полезно бывает выделить исторические или социальные константы,способные поместить человека в плодотворную среду,открытую будущему и возражающую традиции.

 Assiolo

link 29.03.2014 0:28 
Olego, отличный перевод текста, на котором мозги вывихнешь!
У слова etereo нет значения "относящийся к эфиру (телекоммуникациям)", etereo - неземной, небесный, возвышенный, лёгкий, воздушный, неуловимый, непостижимый. Лично я улавливаю мысль о том, что нынешнюю эпоху сложно понять, постичь, и мысль о её хрупкости, нестабильности, но что именно имел в виду автор - ему одному ведомо, поэтому главное - чтобы хорошо звучало по-русски.
lampeduza, там etereo, не eterogeneo.

 olego

link 29.03.2014 19:55 
Assiolo, спасибо.
Ваша похвала не просто приятна, она для меня очень значима.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo