DictionaryForumContacts

 Любоff

link 14.03.2014 7:01 
Subject: "ti permetterà di raggiungere quel che vuoi" ital.
Пожалуйста, помогите перевести фразу, я не владею итальянским, к сожалению, а ситуация следующая: заказала подруге на день рождения портрет под которым должна быть надпись: "Ты добьешься всего, чего захочешь", не могу перевести и найти в интернете точного перевода, вот что нашла
"È tutti ciò che si designer ottenere"
"Spero che tutto ciò che si desidera ottenere"
"ti permetterà di raggiungere quel che vuoi"
но это все не точно, пожалуйста, помогите, очень хочется сделать все хорошо, ведь подруга итальянский знает, а это сюрприз. Заранее благодарю...

 ag1970

link 14.03.2014 7:39 
Riuscirai in tutto

 Любоff

link 14.03.2014 9:08 
avrai tutto quello che vuoi - МНЕ ЕЩЕ ВОТ ТАК ПОДСКАЗАЛИ

 Rossinka

link 14.03.2014 11:51 
1) переводы из гугла фтопку

2)"avrai..." non esprime esattamente lo slogan richiesto, anzi, non esprime poroprio

Варианты:
ce la farai in tutto
ce la farai in tutto quello che desideri

 Yavorina

link 15.03.2014 9:15 
это не slogan, a motto, и фраза "avrai tutto quello che vuoi" esprime pienamente il suo senso

Лóбоff, третья фраза, предложенная вами может подойти, если добавить подлежащее:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ ti permetterà di raggiungere quel che vuoi - ... поможет тебе добиться того, что тебе надо

или можно немного изменить предложенный вам вариант
"Ты добьешься всего, чего захочешь" Avrai qualsiasi cosa vorrai!

 Любоff

link 15.03.2014 9:54 
Всем огромное спасибо за помощь!!! Осталось два варианта
1)avrai tutto quello che vuoi
2)Avrai qualsiasi cosa vorrai!
В чем разница между ними?

 Любоff

link 15.03.2014 9:55 
Yavorina, объясните мне дремучей, если Вас не затруднит. Спасибо

 Yavorina

link 15.03.2014 14:18 
большой разницы нет, первую фразу я бы выбрала, эсли бы это была утешительная реплика в разговоре, вторую, если вам нужен девиз

 Любоff

link 15.03.2014 15:04 
спасибо, теперь все ясно. вы меня спасли)))

 Rossinka

link 15.03.2014 16:19 
"фраза "avrai tutto quello che vuoi" esprime pienamente il suo senso " - ну уж, пардоньте!
Иметь все или добиться самому всего - это разные вещи.

Вот слоган и мотто это да, это одно и то же, в общем.

 ag1970

link 15.03.2014 20:53 
Фиг, не буду больше никогда-никогда проявлять никакой активности. Нах.

 Yavorina

link 15.03.2014 23:10 
ag1970, кто вас обидел? и сколько вам лет?

 Любоff

link 16.03.2014 11:18 
ag1970, Вам тоже огромное спасибо за Вашу активность и помощь, пожалуйста, простите, если я Вас задела, Вам, как и всем кто откликнулся, я очень благодарна...

 Assiolo

link 16.03.2014 20:35 
Лучший вариант - у ag1970: "Riuscurai in tutto". Он коротко и исчерпывающе передаёт идею, что за что бы человек ни взялся, всё у него получится, всего он добьётся, во всём преуспеет. Чтобы выразить и "чего захочешь" - riuscirai in tutto quello che desideri, in tutto ciò che vorrai.
У вариантов с "avrai" оттенок "ты получишь, у тебя будет всё, что захочешь".

 Любоff

link 17.03.2014 9:48 
Assiolo, спасибо, приняла к сведению
Assiolo +1
ag1970 +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo