Subject: Operatrice scrivente psychiat. Здравствуйте!Как можно перевести operatrice scrivente в данном контексте: In questo anno i genitori hanno chiesto due colloqui con l'operatrice scrivente per confrontarsi su alcune criticità emerse nel comportamento del bambino. То есть это социальный работник, но какой правильный эквивалент, по-вашему, сюда подходит? |
Ну какой же это социальный работник? Социальные работники оказывают помощь старикам, немощным и т.п. Здесь же речь, видимо, идет о враче-психиатре (тут надо посмотреть, что у вас в начале и в конце документа - наверняка там идет расшифровка позиции того лица, кто это пишет). Operatrice scrivente можно было бы без искажения смысла перевести как "я", то есть "ко мне". Но если уж придерживаться формы, то я бы сказал "к составителю данного документа". |
Алекс, я поддерживаю ваш вариант "к составителю данного документа". PS Но по поводу, кто есть эта оператриче, еще вопрос: скорее всего, это врач, но специальность неизвестна. А может какой-то работник какого-то кооператива, оказывающего содействие школе для таких детей, есть такие в Италии (например, sezione Primavera называются). |
Ну, я исходил из того, что аскер сделал пометку "психиатр." Значит, он о чем-то догадывался?:))) |
Спасибо! Составитель документа - assistente sociale, работающий при Центре по усыновлению, подчиняющегося, в свою очередь ASL. Речь идет о работнике, который следит за ситуацией усыновленных итальянцами детей. Кроме Assistente sociale и титула dott.ssa никаких указаний на профессию нет. По-вашему, "социальный работник" в данном контексте - эквивалент неправильный? Заранее спасибо. |
правильный. |
Я бы, все же, не стал так так переводить. Ибо "социальный работник", повторюсь, это человек, оказывающий, скорее, физическую помощь определенным слоям населения: http://www.ucheba.ru/prof/2349 Как правило, это женщины "нелёгкой судьбы" со средним/средним-специальным образованием, в одиночку воспитывающие своего ребенка. Данная профессия хороша тем, что обслужив за 3-4 часа, как они выражаются своих "бабок", они уже бегут домой и занимаются своими делами. Представить себе, что к ним кто-то обращается за помощью в толковании девиантного поведения детей - невозможно. Пишу это отнюдь не по наслышке. Скорее всего, в русском языке такого понятия, как assistente sociale, просто нет. Но вот вам попытка его укоренить (в оконцовке, правда, получается просто "психолог"): |
*к составителю данного документа".*плюс много. переводчик переводить должен, а не анализами заниматься... |
Думаю, что нашему понятию "социальный работник" в наибольшей степени соответствует вот это: |
You need to be logged in to post in the forum |