Subject: ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ 2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ ital. тема сочинения - лидерство и качества лидераочень нужно 2 предложения без грамматических ошибок перевести...помогите, пожалуйста! Вот сами предложения: И наконец, последнее, но не менее важное – лучшие лидеры сфокусированы на постоянном изменении и инновациях, которые помогают их организациям оставаться «свежими», динамичными и добивающимися новых высот. Я счастлива отметить, что во время своей практики я получила великолепный опыт работая в одной команде/сотрудничая с выдающимся лидером и хорошим человеком, который научил меня идти вперед, преодолевая скромность и неуверенность, заставляя меня поверить в себя. |
E finalmente un'ultima cosa, ma non per questo la meno importante: i migliori leader sono concentrati sullo continuo cambiamento e innovamento, i quali aiutano alle loro organizzazioni di rimanere "fresche", dinamiche e di raggiungere nuove altezze. Sono felice di poter notare che durante il mio stage ho avuto una grande esperienza lavorando in un gruppo con un leader eccezionale, veramente una brava persona che mi ha fatto imparare di andare avanti superando la timidezza e l'insicurezza faccendomi credere in me stessa. |
i quali aiutano alle loro organizzazioni di rimanere Maria26, простите великодушно, но тут у вас неувязочка. Стандартное выражение выглядит как "aiutare qd. a fare qc." |
Это не единственная ошибка, но в целом перевод хороший. E, infine, un'ultima cosa, ma non la meno importante: i leader migliori concentrano la loro attenzione sul continuo cambiamento e sulle innovazioni che aiutano le loro organizzazioni a rimanere "fresche", dinamiche e a raggiungere nuovi obiettivi (или e a mirare sempre più in alto). Sono felice di sottolineare (или di poter affermare) che durante il mio (или nel corso del mio) stage ho acquisito una grande esperienza lavorando nello stesso gruppo con (или facendo parte della squadra guidata da) un leader eccezionale, oltreché (или просто e) una brava persona che mi ha insegnato ad andare avanti superando la timidezza e l'insicurezza e mi ha fatto credere in me stessa. Imparare a fare qualcosa, aiutare qualcuno a fare qualcosa, facendo. В самом оригинале последнее предложение построено неправильно: идти вперед, преодолевая скромность и неуверенность, заставляя меня поверить в себя - деепричастные обороты нанизываются как однородные, но на самом деле относятся к разным словам. |
*ИТАЛЬЯНСКИЙ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ * выскажусь как училка итальянского, чо... как перевоччегу лень было многабукаф переводить, так хоть так... до тех пор, пока вы будете писать свои сочинения на одном (родном) языке и переводить их на другой (иностранный), вы с иностранным можете попрощаться раз и навсегда... задали сочинение на итальянском, вы знаете 100 слов на итальянском - крутите эти 100 слов... фразы изначально мысленно старайтесь строить не по-русски, а из тех иностранных слов, что знаете... до тех пор, пока будете "переводить" сочинения - порядка в иностранном не будет... друзей, форум, за деньги будете просить перевести... оно вам надо? |
Assiolo, нет Вам цены, но Вы эзаджерируете - Ваши пунктуационные старания, увы, излишни. Найти в итальянском тексте столько запятых, двоеточий и проч. - impossibile. :) |
С другой стороны, не будучи 100% граммар-наци, хочу отметить одну особенность последних постов. Юзеры mexxilano, Laura11 и Yassia никак не хотят обособлять вводное слово "пожалуйста" запятыми, хотя это и предписано существующими правилами (мы, все-таки, не на форуме "физиков-теоретиков"): |
You need to be logged in to post in the forum |