DictionaryForumContacts

 Itarus

link 7.12.2013 17:08 
Subject: Estratto conto. Ряд вопросов и уточнений. bank.
Уважаемые коллеги, с вашего позволения задам сразу несколько вопросов.

Есть перевод банковской выписки (для предъявления в суде).
В связи с чем не хотелось бы совершить неприемлемый ляп.

1. В выписке присутствует шапка с названием банка и его реквизитами. Реквизиты перевожу, а название банка будет правильным оставить/перевести/транслитерировать? Склоняюсь к тому, чтобы оставить.

2. Подскажите, пожалуйста, как лучше сформулировать термины:
estrazione conto di chiusura и conto scalare di chiusura (правильно ли я поняла речь идет о выписке при закрытии счета и триместральной выписке по счету при его закрытии?)

Контекст:
"Si rammenta che, ai sensi dell'art.8 delle "Norme contrattuali che regolano il rapporto di conto corrente", l'estratto conto di chiusura e il conto scalare di chiusura si intendono senz'altro approvati dal correntista con pieno effetto riguardo a tutti gli elementi che hanno concorso a formare le risultanze, laddove siano trascorsi 60 giorni dalla data di ricevimento degli stessi senza che il correntista medesimo abbia fatto prevenire all'Azienda di credito per iscritto un reclamo specifico."

3. Società cooperativa per azioni - акционерное товарищество? Как тут лучше совместить кооперативное и акционерное?

4. В таблице движения денежных средств dare/avere, соответственно, как дебет/кредит или все же логичнее будет приход/расход

5. Правильно ли я поняла -
Disposizione di pagamento Rif: 0000 Presentazione "PINCO PALLINO" (società) a favore di "Nome Cognome":
стоит перевести как:
Платежное поручение под номером 0000 Предъявлено компанией "PINCO PALLINO" в пользу "Имя Фамилия" ? (как-то не звучит)

6. Последний вопрос: coordinate bancarie nazionale (BBAN) - будет ли верно перевести как "Банковские координаты (реквизиты)" без добавления "национальные"? В противовес coordinate bancarie intermazionali - как "Международные банковские координаты"

Заранее спасибо всем за помощь и прощу прощения за объемный топик (надеюсь, ответы пригодятся и кому-то другому).

 Itarus

link 9.12.2013 11:46 
Отвечу сама же себе.

1. Реквизиты для нотариального заверения переводятся.
2. Итоговая выписка со счета и отчет о движении средств (подсказано на Proz)
3.Кооперативное акционерное общество

Остальное в общем и целом тоже прояснилось.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo