Subject: Estratto conto. Ряд вопросов и уточнений. bank. Уважаемые коллеги, с вашего позволения задам сразу несколько вопросов.Есть перевод банковской выписки (для предъявления в суде). 1. В выписке присутствует шапка с названием банка и его реквизитами. Реквизиты перевожу, а название банка будет правильным оставить/перевести/транслитерировать? Склоняюсь к тому, чтобы оставить. 2. Подскажите, пожалуйста, как лучше сформулировать термины: Контекст: 3. Società cooperativa per azioni - акционерное товарищество? Как тут лучше совместить кооперативное и акционерное? 4. В таблице движения денежных средств dare/avere, соответственно, как дебет/кредит или все же логичнее будет приход/расход 5. Правильно ли я поняла - 6. Последний вопрос: coordinate bancarie nazionale (BBAN) - будет ли верно перевести как "Банковские координаты (реквизиты)" без добавления "национальные"? В противовес coordinate bancarie intermazionali - как "Международные банковские координаты" Заранее спасибо всем за помощь и прощу прощения за объемный топик (надеюсь, ответы пригодятся и кому-то другому). |
Отвечу сама же себе. 1. Реквизиты для нотариального заверения переводятся. Остальное в общем и целом тоже прояснилось. |
You need to be logged in to post in the forum |