DictionaryForumContacts

 Zizu

link 4.12.2013 13:59 
Subject: professione libero professinista (farm., perito ecc.) / il settore del mobile (отрывок из заявления в полицию) gen.
Помогите, пожалуйста.

Отрывок из заяления в полицию: подано таким-то, дата и место рождения, гражданин Италии, м. пола, женат, затем следует фраза "professione libero professinista (farm., perito ecc.)". Был предложен дословный вариант перевода: профессия - внештатный работник (эксперт по фармакологии и т.д.). Правильно ли это?
Смущает то, что далее в тексте заявления присутвует фраза: Non ho alcun sospetto da esternare, non ho mai subito minacce anche nella mia attivita lavorativa che tratta il settore del mobile attraverso una mia agenzia che ha sede in Capena.

Я не совсем понимаю, тут действительно несостыковка в профессии/деятельности? А если нет, то что подразумевается под этим "settore del mobile"? (Было предположение, что речь о пр-ве мебели, но теперь оно тоже вызывает сомнения).
Спасибо.

 Rossinka

link 4.12.2013 18:08 
settore mobile - мебельная промышленность,
lib. prof.ta это частный предприниматель, у которого есть номер налогоплательщика partita IVA,
у него. очевидно, есть свое агентство, но там он работает один, он не имеет права нанимать работников.

 Zizu

link 4.12.2013 18:53 
Спасибо)
Тогда выходит, что деятельность его все же в области мебельной пром. А куда "farm., perito" в таком случае прилепить? Есть предположение, что это просто перечисление профессий в скобочках для примера (как в бланке документа), но я не вполне уверена.

 Rossinka

link 5.12.2013 10:38 
Похоже на перечисление. Если perito может каким-то боком быть связано с его деятельностью, то farm. уже никак. Что такое farm.? Farmaceuta?
Пишите "(фарм., перито)" и все.
Ну, можно написать более по-русски, что такое перито, хотя это долго и нудно.

 Zizu

link 5.12.2013 12:17 
Ага, вроде стало проясняться)
А можно еще вопрос (уж простите, последний, честно:)
Собственно, не такой уж и важный момент уже, но... если я напишу "перито" в русском варианте, это будет понятно тем, кто видит документ? Если он своего рода консультант по определенным вопросам (как я поняла), то может, стоит так его и вписать (без подробностей)? Или это будет искажением смысла?

В любом случае, спасибо за помощь.

 Susan

link 5.12.2013 12:27 
Может, он по образованию perito farmaceuta, но работает в мебельной промышленности?
ИМХО в переводе нельзя писать "перито", в русском языке не употребляется оно (в отличие, например, от английских "солиситор" и "эсквайр".

 Zizu

link 5.12.2013 12:36 
Да если бы знать, что у него там с образованием и работой)) Но это не выяснить, документ этот- все, что есть.
В принципе, я думала о таком варианте (образование - одно, работа - другое).
Потом здесь и на другом форуме высказались в пользу того, что это перечисление для примера.

С одной стороны, странно, что нигде более в тексте таких перечислений больше нет. С другой, если он таки perito farmaceuta, то зачем между ними запятая и потом ecc.?

 Salatticus

link 5.12.2013 15:49 
1) "род занятий - лицо свободной профессии (как то: фармацевт, эксперт и т.п.)" - это формулировка на готовом бланке заявления;
2) "трудовая деятельность" - слова заявляющего.

Одно другому не противоречит.

 Rossinka

link 5.12.2013 18:38 
Susan, perito farmaceuta нон эзистэ :)
Титул перито дается после техникума, istituto tecnico,
farmaceuta это высшее образование- dottore in scienze farmaceutiche или как там.

Да, я знаю, что перито не пишут, но и "эксперт", не совсем то.
http://it.wikipedia.org/wiki/Perito_industriale

 AlexLar

link 5.12.2013 20:59 
Rossinka, perito farmaceuta, может и не существует, а вот perito farmaceutico - очень даже:

http://lavoro.trovit.it/lavoro-perito-farmaceutico

Кстати, в советской системе ценностей, фармацевт был именно специалистом со средним-специальным образованием (скорее, perito), а человек с дипломом медвуза назывался провизором.

 AlexLar

link 5.12.2013 21:03 
Поэтому тут, ИМХО, фармацевт по образованию (лицо, окончившее медучилище), работающий в "мебельной области" - производство там или продажа - не важно.

 Rossinka

link 5.12.2013 21:18 
Это perito CHIMICO farmaceutico,
то есть, прежде всего, perito chimico,
тогда все в порядке - diploma di un istituto tecnico, конкретно, ITAS.

 AlexLar

link 5.12.2013 21:19 
То есть, логический конструкт этой фразы, сообразуясь с нашими реалиями (под "нашими" я имею в виду также РБ и РУ) выглядит просто как "фармацевт". А вот "провизор", о котором я говорил выше, будет "dottore in farmacia".

 Yavorina

link 11.12.2013 0:45 
в Италии часто средние медработники называются аssistente, вот это и есть фармацевт, человек со средним образованием
а провизор - это farmacista, а такого как farmaceuta нет

о переводе документа - странный контекст вы приводите, "описание" документа, лучше бы вы показали его нам, можно ведь скан сделать, на нем будет видно разницу шрифта, это текст бланка или уже текст, которым его заполнили

есс явно наводит на мысль, что у нас перечисление должностей, занятий

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo