DictionaryForumContacts

 zenda

link 23.11.2013 15:49 
Subject: Снесло чердак gen.
Знатоки языка помогите пожалуйста с переводом этой фразы - Quando mi hanno “asportato” il solaio ..можно ли её перевести как - Когда мне снесло крышу (чердак ,перекладины ) ..???

Заранее спасибо !

 Rossinka

link 23.11.2013 18:09 
Если вы напишете прямо так: Когда мне снесло крышу,
то это будет понято в переносном смысле.

Если же перекрытие снесло с дома (а не с головы), то так и пишите "с дома".
solaio это перекрытие между этажами, то есть, то, что на первом этаже потолок, а на втором - пол.

 Salatticus

link 25.11.2013 19:22 
Solaio - это, конечно же, никакая не крыша, а в данном контексте даже не перекрытие. И глагол "asportare" в кавычки автором слов заключен. Не о сносе речь на самом деле (хотя он и имел место). Автор - поэт. Там весь абзац посвящен трагическому для нее событию. Почитайте о событии - это вам поможет в переводе и этой фразы, и всего абзаца.

http://archiviostorico.corriere.it/2005/aprile/11/solaio_diventa_mansarda_sfrattati_ricordi_co_7_050411016.shtml

http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/04/12/alda-merini-sogni-in-soffitta-cosi-difendero.html

http://www.ilsole24ore.com/fc?cmd=art&codid=20.0.1350791182&DocRulesView=Libero&chId=30

http://poesieinversi.altervista.org/blog/alda-merinii-miei-navigli/?doing_wp_cron=1385354906

 zenda

link 25.11.2013 20:22 
Salatticus ! очень интересно что Вы нашли cтолько источников относительно Мерини,но хотелось бы всё же спросить ..- Так что с фразой ? Я немного знаю об этой поэтессе ,но хотелось бы просто перевести её слова ..:) .Заранее спасибо !

 Assiolo

link 30.11.2013 20:49 
zenda, почитайте, что случилось - на чердаке хранились дорогие ей вещи, с которыми были связаны воспоминания всей её жизни. Сейчас чердаки перестраивают, и у неё отбирают это хранилище.
"Asportare" значит "удалить", когда речь идёт об органе человеческого тела. Чердак был частичкой её сердца, её мозга, её памяти. Говоря "когда мне "удалили" чердак", она хочет подчеркнуть, что вместе с ним она лишилась части себя, что резанули по живому. Как перевести? Да можете оставить и вот такой дословный перевод - в плане образности и "понятности" по-русски он звучит так же, как и по-итальянски. В смысле, что если знаешь, о чём речь, - поймёшь и прочувствуешь, нет - нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo