Subject: Снесло чердак gen. Знатоки языка помогите пожалуйста с переводом этой фразы - Quando mi hanno “asportato” il solaio ..можно ли её перевести как - Когда мне снесло крышу (чердак ,перекладины ) ..???Заранее спасибо ! |
Если вы напишете прямо так: Когда мне снесло крышу, то это будет понято в переносном смысле. Если же перекрытие снесло с дома (а не с головы), то так и пишите "с дома". |
|
link 25.11.2013 19:22 |
Salatticus ! очень интересно что Вы нашли cтолько источников относительно Мерини,но хотелось бы всё же спросить ..- Так что с фразой ? Я немного знаю об этой поэтессе ,но хотелось бы просто перевести её слова ..:) .Заранее спасибо ! |
zenda, почитайте, что случилось - на чердаке хранились дорогие ей вещи, с которыми были связаны воспоминания всей её жизни. Сейчас чердаки перестраивают, и у неё отбирают это хранилище. "Asportare" значит "удалить", когда речь идёт об органе человеческого тела. Чердак был частичкой её сердца, её мозга, её памяти. Говоря "когда мне "удалили" чердак", она хочет подчеркнуть, что вместе с ним она лишилась части себя, что резанули по живому. Как перевести? Да можете оставить и вот такой дословный перевод - в плане образности и "понятности" по-русски он звучит так же, как и по-итальянски. В смысле, что если знаешь, о чём речь, - поймёшь и прочувствуешь, нет - нет. |
You need to be logged in to post in the forum |