Subject: Одежда gen. Помогите перевести название одежды (хотя бы приблизительно):REGULAR PINTO, CAMICIA CON GEMELLI, CAMICIA TAPE, GIUBBINO NAPPA VEGETALE, GIUBBINO CROSTA VITELLO NAPPATO, ABITINO SMANICATA SCOLLO AMPIO (ПЛАТЬЕ БЕЗ РУКАВОВ С БОЛЬШИМ ВЫРЕЗОМ???), ABITINO BRETELLINE, CAPPOTTO DOPPIO PETTO, PARICOLLO COLORATO, CAMICIA 2 TESSUTI, 5 TASCHE DENIM FONDO. |
camicia con gemelli - рубашка под запонки cappotto doppio petto - двубортное пальто giubbino nappa vegetale - короткая куртка из тонко выделанной кожи (растительного дубления) |
camicia 2 tessuti - рубашка из смесовой ткани (ИМХО) http://www.laredoute.it/camicia-in-2-tessuti-bicolore-taglio-attillato/prod-324348744-738412.aspx |
5 TASCHE DENIM FONDO - джинсы с пятью карманами из ткани "деним" насыщенного цвета (ИМХО) |
PARICOLLO COLORATO - (цветной?) джемпер |
GIUBBINO CROSTA VITELLO NAPPATO - короткая куртка из высококачественного телячьего спилка ABITINO BRETELLINE выглядит вот так: |
AlexLar, преогромнейшее спасибо! Вы так меня выручаете - просто нет слов! А вот что такое может быть REGULAR PINTO? У меня нет никаких разумных вариантов и Google не помогает. |
CAMICIA TAPE - сдается мне, что происходит от вот этого французского выражения: http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=tape-a-l'oeil в общем, что-то вычурное, кричащее, так сказать eleganza pacchiana, которая в представлении сегодняшний итальянских стилистов и товароведов вполне могла утерять негативный оттенок. То есть, наверное, это просто "элегантная сорочка". Ну, вот такая, например (мне, правда, не нравится ни разу): https://svpply.com/item/1952313/CAMICIA_TAPE_Antony_Morato |
REGULAR PINTO - наверняка про джинсы, потому что выражение regular cut обычно применяется к джинсам традиционного кроя. А вот что есть PINTO - загвоздка. |
Догадался! "PINTO" - это название фирмы, REGULAR PINTO можно перевести как классические джинсы фирмы PINTO. Еще раз спасибо за участие, AlexLar! И про рубашки TAPE у Вас совершенно верная догадка! |
Да, я тоже подумал, что PINTO - марка или модель. |
Если наши с Вами мысли насчет TAPE совпали, то почитайте вот здесь: http://slon.ru/russia/aleksandr_meshcheryakov_-1021521.xhtml как русский язык деформировал/адаптировал французский. Деформация французского в итальянском, на мой взгляд, приблизительно того же свойства. |
|
link 21.11.2013 14:10 |
"Догадался! "PINTO" - это название фирмы, REGULAR PINTO можно перевести как классические джинсы фирмы PINTO." - Извините, что встреваю в ваш междусобойчик, но вы проявляете просто чудеса изобретательности. А вам не приходила в голову мысль о том, что там всего лишь банальная опечатка? Тогда бы у вас все на свои места встало (нужно будет еще и сегментацию поправить, конечно, - при правильной сегментации вы увидите, что и "denim fondo" нельзя перевести как "ткань "деним" насыщенного цвета", при правильной сегментации у "fondo" появится зависимое слово). Насчет "tape" вам нужно копать английский, а не французский, конечно же. Ну и раз пошла такая пьянка - "2 tessuti" никак не могут означать "смесовую ткань". |
Салаттикус, где вы были раньше? Нашему междусобойчику вас очень не хватало! Велкам ту хэлл! Однако, дорого яичко ко Христову дню. И аскер, просивший хотя бы о приблизительной помощи, вероятно, уже вполне удовлетворился увиденным. А вы тут о "сегментациях" каких-то... Люблю непонятные, редкие слова. Насчет tape. Вы серьезно думаете, что прежде чем обратиться к французскому, я не посмотрел английский? Попробуйте вот здесь: Насчет смесовой ткани, раз в вас пошла такая пьянка. Вы, например, что можете предложить по этому вопросу? Двухтканевая? Двухкомпонентная? Я исходил из следующих соображений. Смотрим сюда: http://rigasmodes.ru/xarakteristiki-tkanej-ispolzuemye-v-proizvodstve-zhenskoj-odezhdy/ - искомое! Вот уж, действительно, чудеса изобретательности! |
|
link 21.11.2013 23:55 |
"Вы меня улыбнули." Вам и вашему напарнику в придумывании терминов были даны все нужные подсказки для правильного перевода. Если бы вы захотели ими воспользоваться, то вам бы не пришлось тратить время и гуглить очередные глупости, чтобы пытаться доказать мне свою правоту. По указанным мною пунктам перевод у вас неверный. Посказки у вас есть. It's up to you. |
Ну да, высоколобый порожняк гнать - не мешки ворочать! |
АлексЛар, порожняк это из "Пепла"? :) Салаттикус, что вы так сразу наезжаете? Подскажите, если хотите, |
Нет, что Вы, Rossinka! Это из глубин сознания. :))) А какой "Пепел"? Вот этот, что ли: http://russia.tv/brand/show/brand_id/44923 ? Не смотрел, если честно. Во-первых, вообще не могу смотреть сериалы - терпения не хватает. Во-вторых, смотреть не стал бы из принципа, т.к. в авторах сценария там значится Сфинкс. А соприкасаться с отходами жизнедеятельности этого персонажа считается убийственным фейлом, делом столь же некошерным, как слушать шансон, только еще хуже. Впрочем, исходя из Вашей локации, я уверен, что многие реалии сегодняшний жизни (в РФ) Вам неизвестны. Да и на что они Вам сдались? :) |
Кто такой Сфинкс? Вообще-то, я стараюсь следить за реалиями. Но за всем не уследишь. |
You need to be logged in to post in the forum |