DictionaryForumContacts

 Xoanon

link 13.11.2013 17:32 
Subject: перервод фразы из конкурса архитек. archit.
Помогите пожалуйста перевести эту фразу, заранее спасибо.

L’intervento che ...... auspica di realizzare dovrà necessariamente tenere presenti questi assiomi del vivere contemporaneo: le moderne tecnologie permettono all’utente velocità di informazione e discrezionalità senza precedenti; siamo certi che l’architettura debba andare nella medesima direzione, fornendo ai fruitori la possibilità di essere vissuta in maniera sempre diversa e secondo le modalità che questi decideranno di intrattenere.

 olego

link 13.11.2013 19:09 
Не зная контекста, перевел "intervento" как "участие" (так сказать, участие архитектуры в созидании нового и быстро меняющегося мира ).
Остальное — в меру понимания и возможностей.

>L’intervento che ...... auspica di realizzare dovrà necessariamente tenere presenti questi assiomi del vivere contemporaneo: le moderne tecnologie permettono all’utente velocità di informazione e discrezionalità senza precedenti; siamo certi che l’architettura debba andare nella medesima direzione, fornendo ai fruitori la possibilità di essere vissuta in maniera sempre diversa e secondo le modalità che questi decideranno di intrattenere.

● Осуществляемое с благими пожеланиями участие должно обязательно учитывать аксиомы нынешнего бытия: современные технологии обеспечивают человеку беспрецедентную скорость получения и распространения информации, а равно и свободу действий; мы уверены, что архитектура должна развиваться в том же направлении, по возможности соответствуя постоянно меняющимся нормам, правилам и образу жизни людей.

 AlexLar

link 13.11.2013 20:25 
olego, ИМХО, Вы превратно поняли начало данного пассажа, т.е. L’intervento che ...... auspica di realizzare.
Мне кажется, что все намного приземлённей и банальней. L'intervento здесь - это некие "работы", "проекты".
Мой вариант:
"Проект, который надеется (рассчитывает) осуществить компания N".

 AlexLar

link 13.11.2013 20:33 
И, потом, del vivere contemporaneo, конечно, можно перевести как "нынешнего бытия", но уж слишком это вычурно и пафосно выглядит. По-моему, речь идёт просто о "современной жизни".

 olego

link 13.11.2013 20:58 
@ AlexLar

"Превратно" — это слишком сильно сказано.

Я заранее оговорился, что переведу "intervento" не самым тривиальным образом, потому что не знаю, а только воображаю, домысливаю контекст.
Вы, собственно, делаете то же самое — только Вам он привиделся иначе.

"Бытие" в начале перевода — чтобы избежать "рефрена" со стремительно меняющейся "жизнью", упоминаемой в конце фразы и подразумеваемой именно "современной".

Когда обсуждается не сугубо технический текст, а нечто извлеченное из неизвестного и достаточно "гуманитарного" контекста, неизбежна определенная импровизация, с предоставлением аскеру полной свободы "причесывания" и "ассимиляции" предлагаемого варианта перевода.

 faess

link 13.11.2013 21:27 

 faess

link 13.11.2013 21:30 
Я так и знала - либо что-нибудь разломать, либо переделать хотят.

 AlexLar

link 13.11.2013 21:37 
Я имел в виду не просто само понятие intervento, а весь пассаж в целом.
Он не слишком оторван от контекста (вернее, это один из немногих случаев, когда контекст не столь принципиален), чтобы понять, что под .... имеется в виду некое физ. или юр. лицо, которое просто "стремится" или "желает" сделать что-то (без всяких "добрых пожеланий" - они здесь не в тему).
Или, если Вам угодно некоего пафоса, стилистически кореллирующего с "бытием", то "всенепременно горя желанием":))).

 AlexLar

link 13.11.2013 21:44 
Faess, а почему не мучиться-то? Я что-то не вижу по сцыле перевода на русский.
Аскер, видимо, и выполняет его в силу полученной оферты.

 faess

link 13.11.2013 21:52 
А я и не русский предлагала, а более, так сказать, пространное описание действа. Чтобы контекст не домысливать. Для меня, например, intervento в архитектуре - это почти стопроцентно что-то разломают. Или в квартале с "либерти" воткнут какую-нибудь бессмысленную будку из зеркального стекла. В общем, non ha importanza... me ne vo:)

 AlexLar

link 13.11.2013 22:00 
Faess, в Вашей сцыле, кстати, не все соответствует тому, что предлагает аскер. См. внимательно:

La ricerca che YAC auspica di premiare

 faess

link 13.11.2013 22:08 
Да я видела. Говорю же - для полноты контекста. Чем понятнее, о чем идет речь - тем лучше. Итальянский же. Нюанс вправо, нюанс влево - расстрел.

 Yavorina

link 14.11.2013 23:40 
+ AlexLar

согласна, что проект - это правильный перевод, также можно "замысел, цель"

а вот intervento di faessa было лишним, на мой взгляд

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo