Subject: погашенная судимость, снятая судимость law Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, 1. перевести на итальянский выражения «погашенная судимость» и «снятая судимость» 2. как лучше перевести «уголовное преследование: azione penale, causa penale или procedimento penale ? 3. как по-итальянски юридически грамотно сказать «В отношении … (такого-то лица - фамилия) не имеется сведений о судимости» - конкретно это «В отношении»: Verso + фамилия…? In corrispondenza di + фамилия…? Все эти выражения – из справки Управления МВД об отсутствии судимости, которую надо перевести на итальянский Спасибо большое, господа опытные переводчики, что помогаете начинающим! |
«В отношении» - nei confronti di |
azione penale nei confronti di procedimento penale a carico di в Вашем случае |
You need to be logged in to post in the forum |