Subject: Percorso da una corrente elettrica continua gen. Come si traduce in russo "Percorso da una corrente elettrica continua"Grazie,спасибо. Il contesto: Terra Muta di Gianni Lannes г un libro forte, potente, possente pari ad un tuono che esplode nelle mani e nella testa del lettore. Percorso da una corrente elettrica continua, il libro con una forza perforante racconta dal di dentro fatti e avvenimenti che ci riguardano ma che mediaticamente non hanno alcuna cittadinanza, ribalta visuali prospettiche consolidate , rompe stereotipi e luoghi comuni anacronistici, smantella le coscienze “anestetizzate e lobotomizzate” da una cecità sempre più ottundente. |
Здесь автор рецензии пишет, что книга проводит сквозь себя постоянный электрический ток. Вероятно, автор знаком с физиологическим действием электричества, т.е.ему известно, что постоянный ток действует на тело убийственно, "трак", как говорят итальянцы, и всё. А переменный ток не столь губителен. Однако для перевода данного пассажа я бы обратился к электростатике, к зарядам и кулонам. Предлагаю что-нибудь вроде: Наэлектризованная, книга... |
Спасибо.Grazie. |
Хм.... художественность итальянского текста так себе... о токе. Меня лично больше стращает высоковольтный, чем статический: Вас пронизывает насквозь, словно эта книга - высоковольтный проводник, то, как она изнутри повествует о касающихся нас фактах и событиях ... |
Yavorina: Grazie.Спасибо |
*высоковольтный проводник, *??? О_О я конечно голый гуманитарий и ни одного раза не технарь, но что-то мне мои школьные знания шепчут, что высоковольтный проводник - это Yavorina сильно погорячилась))) |
а это проводник, который проводит высоковольтный ток |
You need to be logged in to post in the forum |