DictionaryForumContacts

 olego

link 31.10.2013 15:22 
Subject: sov.te gen.
Это сокращение — часть наименования должности полицейского чина, подписавшего протокол принятия заявления о совершенном преступлении:

● «Uff.le di P.G. Sov.te della Polizia di Stato»
→ «Должностное лицо (офицер?)* судебной полиции Sov.te <в составе>государственной полиции**»?

*) В составе судебной полиции Италии, если я правильно понял, различают две основные группы: "ufficiali" (высший уровень) и "agenti" (низший).
По-русски это, наверное, условно соответствует офицерскому и рядовому составу — а не "кадровому составу" и "агентурной сети" — если я не заблуждаюсь.
Смотрел здесь:
http://it.wikipedia.org/wiki/Polizia_giudiziaria
http://www.brocardi.it/dizionario/5567.html

**) В Италии по-своему уникальная система полиции, отличающаяся не только своей самой большой в Европе численностью.
→ Пять полиций Италии:
http://www.eurasialaw.ru/index.php?option=com_jcontentplus&view=article&id=922:2010-07-28-07-55-49&catid=125:2010-07-28-07-53-25&Itemid=215
Судебная полиция (именуемая в др. странах "криминальная/уголовная) структурно не обособлена, она действует в составе государственной полиции.

Возвращаясь к вопросу:
●● что означает "sov.te"?
В Гугле полно ссылок на оригинальные тексты, но расшифровка пока не встретилась)).
Перевод, конечно, постараюсь "причесать".

 moonlike

link 31.10.2013 16:35 
посмотрите sovrintendente
http://it.wikipedia.org/wiki/Sovrintendente_(polizia_italiana)

 Rivenhart

link 31.10.2013 16:36 
sovrintendente

 olego

link 31.10.2013 17:43 
Прежде чем задать свой вопрос, я, конечно же, "проверил на пригодность" в том числе и "sovrintendente".
Все-таки "инспектор" чаще переводится иначе: ispettore, commissario —
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=%E8%ED%F1%EF%E5%EA%F2%EE%F0&sc=0&l1=2&l2=23
— а "главному инспектору", мне показалось, хватило бы и дополнительного слова "capo"...
Что, разумеется, не означает, что я прав)).
Очень хотелось бы "услышать" — то есть прочитать — ответ проживающих прямо в гуще итальянских реалий. (Например, Assiolo...)

 AlexLar

link 31.10.2013 20:17 
То есть с тем, что в оригинале это sovrintendente вы согласны? Вам, насколько я понял, просто не удается подобрать русский термин? Ну, тогда, я бы предложил "суперинтендант":

http://ru.wikipedia.org/wiki/Суперинтендант_Баттл

 olego

link 31.10.2013 22:22 
>То есть с тем, что в оригинале это sovrintendente вы согласны?

Почти)). Дело в том, что место действия — весьма скромных размеров городок, для которого «офицер судебной полиции» вполне приемлем, но вторая часть наименования должности, «главный инспектор государственной полиции», звучит выспренне (all'insieme: «Uff.le di P.G. Sov.te della Polizia di Stato»).

Разве что ради снижения пафоса поименовать его "старшим" инспектором государственной полиции?..

 Assiolo

link 2.11.2013 14:55 
То, что речь о sovrintendente - это точно. Например, http://questure.poliziadistato.it/ReggioEmilia/articolo-6-454-58627-1.htm
Только это не инспектор, вот они все - http://it.wikipedia.org/wiki/Distintivi_di_grado_e_di_qualifica_italiani
(см. Sottufficiali (ispettori e sovrintendenti)). В армии ему соответствует старший сержант, в карабинерах - бригадир. Перевод "суперинтендант" - как раз то, что нужно.

 olego

link 2.11.2013 15:44 
Assiolo, спасибо, что откликнулись на мой призыв.

Перевод я уже закончил, собирался в понедельник отправить, а потом сразу же зайти в Мультитран и поблагодарить всех, кто великодушно озаботился моей проблемой.

"Суперинтендант", как мне показалось, связан, скорее, с логистикой и где-то как-то с финансовой сферой, что-то там с налогами и сборами.

Поэтому, слегка поколебавшись и с учетом скромного масштаба городка как места действия происшествия, остановился на "старшем инспекторе государственной полиции".

Но теперь — уже без колебаний! — переименую "старшего инспектора" в "суперинтенданты".

Еще раз всех искренне благодарю.
Не перестаю восхищаться чудом Интернета.
Намаявшиеся в предшествующую эпоху беготней по бибилиотекам меня поймут.

 olego

link 2.11.2013 15:49 
P.S. «...по бибИлиотекам» — это не натужный юмор, а банальная опечатка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo