Subject: sov.te gen. Это сокращение — часть наименования должности полицейского чина, подписавшего протокол принятия заявления о совершенном преступлении:● «Uff.le di P.G. Sov.te della Polizia di Stato» *) В составе судебной полиции Италии, если я правильно понял, различают две основные группы: "ufficiali" (высший уровень) и "agenti" (низший). **) В Италии по-своему уникальная система полиции, отличающаяся не только своей самой большой в Европе численностью. Возвращаясь к вопросу: |
sovrintendente |
Прежде чем задать свой вопрос, я, конечно же, "проверил на пригодность" в том числе и "sovrintendente". Все-таки "инспектор" чаще переводится иначе: ispettore, commissario — http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=%E8%ED%F1%EF%E5%EA%F2%EE%F0&sc=0&l1=2&l2=23 — а "главному инспектору", мне показалось, хватило бы и дополнительного слова "capo"... Что, разумеется, не означает, что я прав)). Очень хотелось бы "услышать" — то есть прочитать — ответ проживающих прямо в гуще итальянских реалий. (Например, Assiolo... ![]() |
То есть с тем, что в оригинале это sovrintendente вы согласны? Вам, насколько я понял, просто не удается подобрать русский термин? Ну, тогда, я бы предложил "суперинтендант": |
>То есть с тем, что в оригинале это sovrintendente вы согласны? Почти)). Дело в том, что место действия — весьма скромных размеров городок, для которого «офицер судебной полиции» вполне приемлем, но вторая часть наименования должности, «главный инспектор государственной полиции», звучит выспренне (all'insieme: «Uff.le di P.G. Sov.te della Polizia di Stato»). Разве что ради снижения пафоса поименовать его "старшим" инспектором государственной полиции?.. |
То, что речь о sovrintendente - это точно. Например, http://questure.poliziadistato.it/ReggioEmilia/articolo-6-454-58627-1.htm Только это не инспектор, вот они все - http://it.wikipedia.org/wiki/Distintivi_di_grado_e_di_qualifica_italiani (см. Sottufficiali (ispettori e sovrintendenti)). В армии ему соответствует старший сержант, в карабинерах - бригадир. Перевод "суперинтендант" - как раз то, что нужно. |
Assiolo, спасибо, что откликнулись на мой призыв. ![]() Перевод я уже закончил, собирался в понедельник отправить, а потом сразу же зайти в Мультитран и поблагодарить всех, кто великодушно озаботился моей проблемой. "Суперинтендант", как мне показалось, связан, скорее, с логистикой и где-то как-то с финансовой сферой, что-то там с налогами и сборами. Поэтому, слегка поколебавшись и с учетом скромного масштаба городка как места действия происшествия, остановился на "старшем инспекторе государственной полиции". Но теперь — уже без колебаний! Еще раз всех искренне благодарю. |
P.S. «...по бибИлиотекам» — это не натужный юмор, а банальная опечатка. ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |