DictionaryForumContacts

 natalya_12

link 20.09.2013 19:44 
Subject: dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà

Выражение встречается в Заявлении, выражающем согласие на приобретение гражданства Российской Федерации сыном или дочерью заявителя.

Уже на протяжении нескольких лет составляются заявления этого типа, а вот точного перевода пока еще не удалось найти.

Подскажите Ваш вариант, или давайте, раз и на всегда :) найдем его вместе !
Заранее спасибо

 natalya_12

link 20.09.2013 21:43 
Давайте обсудим этот вариант:
заявление, заменяющее нотариальный акт об известных заявителю фактах

или предложите Ваш

 olego

link 20.09.2013 22:45 
> dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà

По своей сути это, как я понимаю:
● Декларирование заявителем, за собственной подписью и под свою ответственность, определенных личных данных или известных ему фактов, при соблюдении требуемой формы и процедуры заменяющее нотариальный акт.

Во всех вариантах пишут "заменяющее...", избегая почему-то "приравненное к нотариальному акту".

Если "отжать" до степени сухого остатка, получается — у меня! — так:

● Личное заявление определенной формы, за собственной подписью и под свою ответственность, заменяющее нотариальный акт.

Догадываюсь, где Вы видели приведенный Вами вариант, знаю, что есть и другие.
Свой сформулировал самостоятельно только что...

 natalya_12

link 21.09.2013 13:37 
добрый день Olego,
спасибо за ответ. Мой вариант выстрадала сама, если есть ссылки, давайте обсудим вместе, т.к. Вы оказались единственным кто рискнул откликнуться и я ценю Ваше мужество ... :)

начну с dichiarazione - заявление

кого и о чем?
заинтересованного лица,

почему заменяющее, a mio modesto parere, потому что этот факты изложенные в заявлении удостоверяет не нотариус, а должностное лицо мерии...

заменяющие нотариально засвидетельствованный акт ?????

т.е. заявление, заменяющие САМ нотариальный акт ?! с изложением сведений которые делает заявитель и это заявление заверяется сотрудником мэрии ...

Olego, как Вы рассматриваете вариант : Заявление, заменяющее нотариально удостоверенный акт

 olego

link 21.09.2013 16:06 
Гугл дает довольно много ссылок на "dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà".
На этот источник —
http://www.commissariatodips.it/contents/licenze/altrelicenze/Moduli/dichiarazione_atto_notorieta.pdf
— при обсуждении Вашего вопроса часто ссылаются.

Да, я так понимаю, что речь идет именно о документе, "заменяющем" (а на мой взгляд, точнее сказать — "приравненном к..."), нотариальный акт.
Рассуждаем так: нотариус заверяет то, что он безусловно видит, бесспорно знает etc.
Но бывают особые случаи.

Как вариант: наблюдается наплыв беженцев из разных стран в Италию. Даже для получения мест во временных лагерях требуется какое-никакое оформление новоприбывших: имя-фамилия, возраст, семейное положение и т.п. Но далеко не у всех из них есть документы. Может ли нотариус заверить нужные бумаги только со слов заявителя? А где гарантия, что это добросовестный человек? В таких случаях некое официальное лицо, представитель власти, сам заверяет такой документ, собственноручно подписанный заявителем, предупрежденным об ответственности за недостоверные или умышленно искаженные или скрытые данные. И такой документ, за неимением другого выхода для разрешения тупиковой ситуации, будет приравнен к нотариально заверенному акту.

Ваш перевод — "Заявление, заменяющее нотариально удостоверенный акт" — просто еще короче моего. Мне же хотелось слегка отобразить специфику такого рода заявлений. Сейчас я перевел бы примерно так:
● Личное заявление, приравненное к нотариально заверенному акту
Неплохо бы как-то отразить "особую категорию" такого рода заявлений, но тогда "прощай, краткость!.."

 natalya_12

link 21.09.2013 16:19 
спасибо ... смотрю информацию по теме ... :)

 natalya_12

link 21.09.2013 16:33 
Olego, есть один нюанс, который я бы хотела обсудит приватным образом, но не знаю как это сделать на форуме
или
не противоречит ли правилам этого форума обмениваться личными e-mail

 natalya_12

link 21.09.2013 16:56 
Olego, нашла способ отправить Вам приватное сообщение, посмотрите пожалуйста

 Esseno

link 21.09.2013 17:11 
Помнится переводилось как
"Декларация, заменяющая нотариальный акт"

хотя +1 @olego ;D

 olego

link 21.09.2013 17:19 
> Olego, нашла способ отправить Вам приватное сообщение
Ваше сообщение меня не нашло.
Отправил Вам свое... ))

 olego

link 21.09.2013 17:26 
Отправил поправку...))).

 natalya_12

link 21.09.2013 17:55 
посмотрела почту - ничего нет :(

iter05@libero.it

 olego

link 21.09.2013 18:07 
У меня аналогично.
Ну теперь-то должно сработать.
Всё, "ушли в приват"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo