|
link 20.09.2013 19:44 |
Subject: dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà gen. Пожалуйста, помогите перевести.dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà Выражение встречается в Заявлении, выражающем согласие на приобретение гражданства Российской Федерации сыном или дочерью заявителя. Уже на протяжении нескольких лет составляются заявления этого типа, а вот точного перевода пока еще не удалось найти. Подскажите Ваш вариант, или давайте, раз и на всегда :) найдем его вместе ! |
|
link 20.09.2013 21:43 |
Давайте обсудим этот вариант: заявление, заменяющее нотариальный акт об известных заявителю фактах или предложите Ваш |
> dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà По своей сути это, как я понимаю: Во всех вариантах пишут "заменяющее...", избегая почему-то "приравненное к нотариальному акту". Если "отжать" до степени сухого остатка, получается — у меня! — так: ● Личное заявление определенной формы, за собственной подписью и под свою ответственность, заменяющее нотариальный акт. Догадываюсь, где Вы видели приведенный Вами вариант, знаю, что есть и другие. |
|
link 21.09.2013 13:37 |
добрый день Olego, спасибо за ответ. Мой вариант выстрадала сама, если есть ссылки, давайте обсудим вместе, т.к. Вы оказались единственным кто рискнул откликнуться и я ценю Ваше мужество ... :) начну с dichiarazione - заявление кого и о чем? почему заменяющее, a mio modesto parere, потому что этот факты изложенные в заявлении удостоверяет не нотариус, а должностное лицо мерии... заменяющие нотариально засвидетельствованный акт ????? т.е. заявление, заменяющие САМ нотариальный акт ?! с изложением сведений которые делает заявитель и это заявление заверяется сотрудником мэрии ... Olego, как Вы рассматриваете вариант : Заявление, заменяющее нотариально удостоверенный акт |
Гугл дает довольно много ссылок на "dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà". На этот источник — http://www.commissariatodips.it/contents/licenze/altrelicenze/Moduli/dichiarazione_atto_notorieta.pdf — при обсуждении Вашего вопроса часто ссылаются. Да, я так понимаю, что речь идет именно о документе, "заменяющем" (а на мой взгляд, точнее сказать — "приравненном к..."), нотариальный акт. Как вариант: наблюдается наплыв беженцев из разных стран в Италию. Даже для получения мест во временных лагерях требуется какое-никакое оформление новоприбывших: имя-фамилия, возраст, семейное положение и т.п. Но далеко не у всех из них есть документы. Может ли нотариус заверить нужные бумаги только со слов заявителя? А где гарантия, что это добросовестный человек? В таких случаях некое официальное лицо, представитель власти, сам заверяет такой документ, собственноручно подписанный заявителем, предупрежденным об ответственности за недостоверные или умышленно искаженные или скрытые данные. И такой документ, за неимением другого выхода для разрешения тупиковой ситуации, будет приравнен к нотариально заверенному акту. Ваш перевод — "Заявление, заменяющее нотариально удостоверенный акт" — просто еще короче моего. Мне же хотелось слегка отобразить специфику такого рода заявлений. Сейчас я перевел бы примерно так: |
|
link 21.09.2013 16:19 |
спасибо ... смотрю информацию по теме ... :) |
|
link 21.09.2013 16:33 |
Olego, есть один нюанс, который я бы хотела обсудит приватным образом, но не знаю как это сделать на форуме или не противоречит ли правилам этого форума обмениваться личными e-mail |
|
link 21.09.2013 16:56 |
Olego, нашла способ отправить Вам приватное сообщение, посмотрите пожалуйста |
Помнится переводилось как "Декларация, заменяющая нотариальный акт" хотя +1 @olego ;D |
> Olego, нашла способ отправить Вам приватное сообщение Ваше сообщение меня не нашло. Отправил Вам свое... )) |
Отправил поправку...))). |
|
link 21.09.2013 17:55 |
посмотрела почту - ничего нет :( iter05@libero.it |
У меня аналогично. Ну теперь-то должно сработать. Всё, "ушли в приват"... ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |