|
link 20.09.2013 11:41 |
Subject: visti gli atti anagrafici della popolazione residente gen. Пожалуйста, помогите перевести:visti gli atti anagrafici della popolazione residente Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
на основе актов гражд. состояния населения |
|
link 20.09.2013 12:46 |
а как быть с residente ? popolazione residente = постоянное население (население, постоянно проживающее на данной территории) |
да, тут либо опустить, потому что подразумевается, что эти акты зарегистрированы только на прописанных тут граждан, либо добавляйте длинное описание, только вот "постоянно проживающее" - не знаю, скорее, оно не точно передает смысл. Постоянная прописка - да, а вот проживание это еще надо подумать. Может быть, коллеги подскажут. |
|
link 20.09.2013 14:49 |
Терминология, думаю, должна быть та, которую использует статистическое управление (не знаю, останется ли линк, поэтому привожу описание): http://edu.dvgups.ru/METDOC/EKMEN/BU/STATISTIK/METOD/PRAKTIKA/frame/3.htm Показатели (категории) населения при переписях: и еще: Постоянное население = Наличное + Временно отсутствующее - Временно проживающее. |
|
link 20.09.2013 14:54 |
на основании записей актов гражданского состояния постоянного??? населения |
|
link 20.09.2013 15:12 |
и к этой же справке: практически везде нахожу перевод ufficio anagrafe как Бюро регистрации и учета населения , а почему не Отдел регистрации и учета населения каково ваше мнение? |
на основании записей актов гражданского состояния постоянного населения - OK (imho) отдел или бюро? |
|
link 20.09.2013 17:12 |
спасибо за дружескую помощь и участие ...... ! |
....согласно данным органа регистрационного учета граждан по месту жительства... |
|
link 21.09.2013 14:05 |
как вы оцениваете ответ: согласно данным органа регистрационного учета граждан по месту жительства ??? |
Между прочим, в исходном предложении нет ни "органа", ни "бюро", ни "отдела". Бывает, по контексту нет и необходимости в каком-либо из этих вводных слов (если при исключении из предложенных вариантов смысл текста и его понимание никак не страдают). Был также задан вопрос, какое название для "органа учета" выбрать — "бюро" или "отдел"? И отвечая на прямой вопрос: вариант "согласно данным органа регистрационного учета граждан по месту жительства" мне нравится. |
|
link 21.09.2013 15:58 |
ах вот так даже...! :) а мне, если честно, даже казался лучше чем "на основании записей актов гражданского состояния постоянного населения" , хотя, ясное дело, в ит. варианте нет никакого "органа учета" P.S. я Вам относительно "dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà " запись оставила, посмотрите |
Яворина, внесите Ваш вариант в словарь, понадобится многим и много раз. |
У меня нечто подобное в документе стоит, но написано вот так: In base alle risultanze dell'anagrafe della Popolazione residente e visti gli atti d'ufficio..." Я перевела таким образом, но звучит как-то глупо: "на основании записей из реестров регистрации Проживающего Населения и с учётом официальных актов... " Как вам кажется, очень коряво? |
piuttosto коряво. Проживающего Населения:: А почему с большой буквы? |
Автоматически написала так, как в оригинале. Может, так написать: "На основании данных из реестров регистрационного учета граждан по месту жительства" но я не знаю тогда, что делать с "e visti gli atti d'ufficio", оно уже как-то не влезает в эту фразу. |
Почему не влезает? Очень даже даже влезает, если исходить из того, что "atti d'ufficio" - просто "официальные документы". А первую часть фразы вы легко можете почерпнуть из того, что выше по ветке Rossinka рекомендует Yavorin' (- ой, -е) внести в словарь. Ибо суть абсолютно та же. |
Спасибо большое, так и сделаю! |
You need to be logged in to post in the forum |