DictionaryForumContacts

 LenaZ

link 19.08.2013 21:19 
Subject: КОММЕНТАРИЙ К ЧЕРТЕЖУ - помогите перевести, пожалуйста gen.
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести комментарий к чертежу. Чертеж, к сожалению, не возможно тут приложить...Ситуация такая: шкив лебедки крепится к валу одним болтом, который при вибрации откручивается. Для этого предложили вариант крепления его с помощью "шпонки". Итальянцы дали комментарий по поводу этого крепления:
Con riferimento alla modifica della loro ditta, sicuramente nello schema che ci hanno inviato non va bene che la linguetta che si infila nella cava della chiavetta sormonti la testa della chiavetta stessa (ma la cosa non dovrebbe essere proprio possibile in quanto tra testa della chiavetta e cava rimane poco spazio mentre lo spessore della loro rondella è di 1,5mm

Вот мой вариант:
"Касательно изменения, сделанного их компанией, несомненно, на схеме, которую нам прислали, не хорошо, что шпонка, которая продевается через паз, сидит сверху самого верха шпонки (но это и не должно на самом деле получиться, т.к. между верхом шпонки и пазом остается мало места, при толщине их шайбы 1,5 мм"

Я запуталась в "chiavetta-linguetta" - получается, что это как бы одно слово, а вот в тексте это разные слова....

Жду ваших комментариев,
спасибо.

 Rossinka

link 20.08.2013 6:49 
ну, конечно, разные, потому что одно linguetta вдевается в другое chiavetta.
И этот язычок, зубец, палец linguetta высовывается из кьяветты, а этого быть не должно, потому что там зазор малый, а толщина шайбы 1,5 мм.

Внесенные модификации ведут к данной ситуации, а это непримлемо.

Наверное, шайба толстая или лингуэтта длинная. Непонятно, модификация чего была сделана.

 LenaZ

link 20.08.2013 9:14 
Дело в том, что при разбалтывании этого болта, который теперь хотят закрепить (вот этой модификацией), слетает КВШ (канатоведущий шкив) лебедки и ....падает кабина лифта....очень опасная ситуация. Поэтому нужно как-то закрепить этот болт от развинчивания при вибрациях.

Одно из этих слов точно "шпонка".....это я знаю, т.к. употребляют наши...

Так в итоге, как же будет звучать перевод?

 LenaZ

link 20.08.2013 20:06 
Ау! Друзья-товарищи, что ж никто не подскажет?
Я не могу вот так вот оставить перевод с "язычком"...кто-нибудь, может, знает, как правильно перевести? С учетом того одного комментария Rossinka (спасибо!) у меня получилось вот это:
""Касательно изменения, сделанного их компанией, несомненно, на схеме, которую нам прислали, не хорошо, что язычок шпонки, который продевается через паз, высовывается сверху самого верха шпонки (но это и не должно на самом деле получиться, т.к. между верхом шпонки и пазом остается мало места, при толщине их шайбы 1,5 мм"

ОТКОРРЕКТИРУЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА.

жду с нетерпением,
заранее спасибо!

 Chuk

link 21.08.2013 7:22 
Уважаемая LenaZ!
Без чертежа разобраться крайне трудно, поскольку у шпонки нет никакого язычка и вообще chiavetta и linguetta это почти одно и тоже, смотри, например
http://dma.dima.uniroma1.it:8080/users/broggiato/cdm/roma/no/dismac/dispense/1112_lez09.pdf
И не понятно, о какой шайбе (rondella) идет речь.
Возможный вариант: linguetta -конусная часть шпонки , testa della chiavetta - головка шпонки.
Шпонка не продевается, а вставляется в паз.
И начало примерно такое: В изменении,сделанном компанией и изображенном на присланном нам чертеже имеется недостаток, заключающийся в том, что...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo