DictionaryForumContacts

 marmysa

link 2.08.2013 15:21 
Subject: Описание псих. состояния psychol.
Я смысл улавливаю.......а вот всю в единую фразу не могу сложить. Помогите.....

Nonostante il supporto offerto e le riletture proposte dentro la cornice "adottiva" di tali comportamenti da parte della minore, che oggi parrebbero ascriversi con un forte conflitto di lealtà verso figure primarie interiorizzate, attraverso il coinvolgimento del servizio sociale territoriale si г pensato di attivare un percorso di psicoterapia familiare.

Спасибо огромное всем откликнувшимся!!!

 olego

link 2.08.2013 16:36 
Мой вариант:

● Несмотря на предложенную поддержку и новые "адаптивные" подходы к подобному поведению несовершеннолетней — которое, как сейчас кажется, обусловлено острым конфликтом лояльности к тем, чьё влияние на формирование её внутреннего мира имеет первостепенную важность, — признано целесообразным, с учетом мнения специалистов местной социальной службы, провести курс семейной психотерапии.

* По теме: "Конфликт лояльности у детей" —
http://www.familycrisis.ru/posts/96/

 olego

link 2.08.2013 16:43 
Вдогонку: вместо "несовершеннолетней" будет, наверное, правильнее сказать — "ребенка"...

 olego

link 3.08.2013 11:12 
Пока никто не заметил, еще одна поправочка: "la minore" — возможно, "младшая девочка" / "младший ребенок". Посмотреть, чтò соответствует контексту.

 Yavorina

link 3.08.2013 18:23 
olego, нет, все-таки здесь несовершеннолетняя/ребенок/девочка

 olego

link 3.08.2013 18:42 
Я имел в виду, что в определенном контексте одно может не противоречить другому: скажем, речь идет о несовершеннолетней младшей дочери.
А если обсуждаются проблемы с ребенком раннего возраста, дополнительно упоминать о несовершеннолетии просто излишне.

То есть постарался учесть возможные варианты — на выбор аскеру, знающему контекст.

 Yavorina

link 4.08.2013 15:38 
olego, детей в итальянском юридическом контексте называют minori, minorenni, если бы имелось в виду то, что она младшая, было бы la sorella minore, la figlia minore, la minore dei figli ecc,. В руском можно употребить и ребенок (дети) и несовершеннолетний (гражданин), что встречается в нормативных документах и "несовершеннолетний" - это не лишнее уточнение о несовершеннолетии, а синоним ребенка.

 olego

link 4.08.2013 16:56 
Ну это всё известно и понятно.
В распоряжении топикстартера уже целая россыпь "пригодных к употреблению" слов, из которых даже составлены вроде бы не лишенные смысла фразы :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo