Subject: полив автодорог зимой Понимаю, что речь идет о реалиях, которые для итальянцев мало актуальны, но вс еже. может, кто-нибудь подскажет, как лучше перевести это выражение в контексте"воды с содержанием солей более 200 г/л - рассолы - используются для полива автодорог для борьбы со скользкостью в зимнее время". с водами все ясно, помогите перевести вторую часть, мой вариант: "vengono usati per innaffiare autostrade d’inverno perche non scivolino". |
Quest'acqua viene usata contro la formazione di ghiaccio sulla superficie della strаda. Так итальянцам точно будет понятно о чем речь. Ведь у нас зимой даже самолеты обливают кипятком перед взлетом. А они думают, что это их так моют :-) Если будете использовать ваш вариант фразы, то лучше сказать "contro lo scivolamento" И еще убeдитеcь, что согласование причастия "usati" верно, ведь раствор по-итальянски женского рода! (soluzione) |
2 curiosa не знаю откуда вам, что мы думаем, что их таким образом моют, но конечно это - смешено :-))))))) м.б. более понятно "questa soluzione, contenente piu' di 200 gr/litro di .... viene usata ...." потому, что даже итальянцы знают, что простая вода не пользуется contro la formazione del ghiaccio :-) |
Curiosa, спасибо за вашу внимательность к моим грамматическим ляпам. И за помощь. |
Massimo, intendo gl'italiani che non sono stati mai in Russia e in altri paesi del clima simile. Lei che ci ha passato gia' 13 anni, naturalmente capisce a che serve "il lavaggio di aerei" :-) P.S. mi piace come scrive in russo. Il suo stile permette di capire la mentalita' degli italiani. :-) |
А почему НЕзарегистрированная? |
You need to be logged in to post in the forum |