DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 18.05.2006 20:09 
Subject: полив автодорог зимой
Понимаю, что речь идет о реалиях, которые для итальянцев мало актуальны, но вс еже. может, кто-нибудь подскажет, как лучше перевести это выражение в контексте
"воды с содержанием солей более 200 г/л - рассолы - используются для полива автодорог для борьбы со скользкостью в зимнее время".
с водами все ясно, помогите перевести вторую часть, мой вариант:

"vengono usati per innaffiare autostrade d’inverno perche non scivolino".
совсем не уверена в глаголе, взяла из словаря, там он больше используется для сельского хозяйства (но где-то встретился полив дорог).

 Curiosa

link 19.05.2006 0:00 
Quest'acqua viene usata contro la formazione di ghiaccio sulla superficie della strаda. Так итальянцам точно будет понятно о чем речь. Ведь у нас зимой даже самолеты обливают кипятком перед взлетом. А они думают, что это их так моют :-)
Если будете использовать ваш вариант фразы, то лучше сказать "contro lo scivolamento" И еще убeдитеcь, что согласование причастия "usati" верно, ведь раствор по-итальянски женского рода! (soluzione)

 massimo

link 19.05.2006 6:26 
2 curiosa
не знаю откуда вам, что мы думаем, что их таким образом моют, но конечно это - смешено :-)))))))
м.б. более понятно "questa soluzione, contenente piu' di 200 gr/litro di .... viene usata ...." потому, что даже итальянцы знают, что простая вода не пользуется contro la formazione del ghiaccio :-)

 Irina_33

link 19.05.2006 11:44 
Curiosa, спасибо за вашу внимательность к моим грамматическим ляпам.
И за помощь.

 Curiosa

link 19.05.2006 20:47 
Massimo,

intendo gl'italiani che non sono stati mai in Russia e in altri paesi del clima simile. Lei che ci ha passato gia' 13 anni, naturalmente capisce a che serve "il lavaggio di aerei" :-)

P.S. mi piace come scrive in russo. Il suo stile permette di capire la mentalita' degli italiani. :-)

 massimo

link 21.05.2006 11:13 
А почему НЕзарегистрированная?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo