|
link 30.05.2013 16:38 |
Subject: avvalimento gen. Пожалуйста, помогите перевести.avvalimento Слово встречается в следующем контексте: Ни в каком контексте, это правовй институт Заранее спасибо |
Вообще-то не бывает так, чтобы контекста не было)). В Вашем документе имеется в виду, вероятно: В этом контексте "avvalimento" может означать процедуру, порядок рассмотрения заявок и допущения к участию в торгах. "Искать", мне думается, надо где-то здесь. |
В качестве практического совета. Найдите директивы ЕС 2004/17 и 2004/18 на английском. Попытайтесь там идентифицировать этот термин, после чего обратитесь к англо-русскому МТ: там, скорее всего, знают. |
You need to be logged in to post in the forum |