Subject: ЦДНГ №2 и УППН gen. Уважаемые коллеги, прошу помочь.Вот у меня две аббревиатуры: ЦДНГ (цех добычи нефти и газа) и УППН (установка подготовки и перекачки нефти). Как это будет по-английски - ночью меня разбудите, скажу без запинки. А как это по-итальянски - мозг отказывается переводить, как будто и слов таких в итальянском нет. Получается "Reparto estrazione petrolio e gas" и "Impianto preparazione e pompaggio petrolio". Бывают такие чудовища? Или можно как-то проще сказать? Спасибо. |
Про нефть совсем по-итальянски не говорят? Только про любовь и поставку колготок? |
Не обижайтесь, Susan. Это вполне приемлемые "чудовища". Impianto per la preparazione e pompaggio di petrolio Reparto per l'estrazione del petrolio e gas |
reparto здесь не подходит, я считаю. Это тоже impianto, но в данном случае нужно разделить, и в этом проблема. Я не знаю, как эти две аббревиатуры связаны между собой. Лучше употреблять без per la etc, |
>Это тоже impianto, но в данном случае нужно разделить • "Macchinari per estrazione petrolio e gas"? • "Impianti di preparazione e pompaggio petrolio"? |
Олего, я вижу, что для estrazione это тоже impianti. Macchinari здесь вряд-ли подойдет. Хорошо бы узнать, входит ли одно в состав другого: ЦДНГи УППН. Если не входит, то все хоккей: пишем impianto в обоих случаях. Если нет, думаем дальше. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |