DictionaryForumContacts

 Susan

link 6.05.2013 11:44 
Subject: ЦДНГ №2 и УППН gen.
Уважаемые коллеги, прошу помочь.
Вот у меня две аббревиатуры: ЦДНГ (цех добычи нефти и газа) и УППН (установка подготовки и перекачки нефти). Как это будет по-английски - ночью меня разбудите, скажу без запинки. А как это по-итальянски - мозг отказывается переводить, как будто и слов таких в итальянском нет.
Получается "Reparto estrazione petrolio e gas" и "Impianto preparazione e pompaggio petrolio". Бывают такие чудовища? Или можно как-то проще сказать?
Спасибо.

 Susan

link 10.05.2013 9:40 
Про нефть совсем по-итальянски не говорят? Только про любовь и поставку колготок?

 Chuk

link 10.05.2013 15:29 
Не обижайтесь, Susan. Это вполне приемлемые "чудовища".
Impianto per la preparazione e pompaggio di petrolio
Reparto per l'estrazione del petrolio e gas

 Rossinka

link 11.05.2013 21:32 
reparto здесь не подходит, я считаю.
Это тоже impianto, но в данном случае нужно разделить, и в этом проблема.
Я не знаю, как эти две аббревиатуры связаны между собой.

Лучше употреблять без per la etc,
то есть, варианты Сюзан более подходящие.
Можно impianti DI preparazione.....

 olego

link 11.05.2013 22:09 
>Это тоже impianto, но в данном случае нужно разделить
• "Macchinari per estrazione petrolio e gas"?
• "Impianti di preparazione e pompaggio petrolio"?

 Rossinka

link 12.05.2013 8:22 
Олего, я вижу, что для estrazione это тоже impianti. Macchinari здесь вряд-ли подойдет.
Хорошо бы узнать, входит ли одно в состав другого: ЦДНГи УППН.
Если не входит, то все хоккей: пишем impianto в обоих случаях.
Если нет, думаем дальше.

 Susan

link 13.05.2013 7:47 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo