DictionaryForumContacts

 Senata

link 28.04.2013 18:48 
Subject: Consigliere Delegato gen.
Уважаемые переводчики, термин не нов и часто обсуждаем, однако хотелось бы услышать мнения по данному вопросу.

Есть Società - Общество, в кототом, как и везде есть "Consiglio d'Amministrazione" - Правление или Совет директоров (какой термин выбрали бы вы?).

Соответственно есть Presidente della Società и Presidente del Consiglio - президент Общества и председатель Правления, являющийся одним и тем же лицом. Он же является Consigliere Delegato- вот тут и возникает вопрос - это Уполномоченный член Правления или Управляющий директор? Мне клиент пояснил, что на английском Consiglio d'Amministrazione - Board of Directors, соответствено все Consiglieri или Amministratori - Directors, а Consigliere Delegato - CEO. Т.е. данное лицо является President &CEO. Также в тексте появляется термин Amministratore Delegato, я полагаю, что если consigliere и amministratore - синонимы, то и эти 2 термина употребляются как синонимы.

Какой термин вы бы выбрали в данном случае?

Заранее благодарю всех!

 Chuk

link 29.04.2013 3:26 
Я, например, отказался от термина "Совет директоров" и перевожу везде, как "Административный совет". Соответственно, Presidente del Consiglio - председатель Административного совета, Consigliere Delegato и Amministratore Delegato - делегированный член Административного совета.

 AlexLar

link 29.04.2013 21:19 
Вы, ув. Chuk, какими соображениями руководствовались, когда стали внедрять "Административный совет"?
Даже в доинтернетную эпоху, лично мне, в таком термине просматривался некий косяк. А сейчас? Вы пробовали пробить поиском? Какое отношение это имеет к управляющим органам хозяйственных обществ?
Про "делегированный член" умолчу...:)))

 Senata

link 29.04.2013 23:57 
Как бы то ни было, я остановилась на Совете директоров, а consigliere delegato - управляющий директор, именно это подразумевается, насколько я понимаю из описания полномочий, а то, что он одновременно является председателем и уполномоченным членом совета директоров, сути не меняет. это ясно из тектса, что президент компании и управляющий директор, который также является председателем Правления/Совета директоров и уполномоченным членом, - один и тот же человек. Конечно наше различие слов президент и председатель тоже вызывают путаницу, ведь нельзя же сказать, что данное лицо президент компании и президент совета директоров, это просто неверно. тут вот такой парадокс, что в тексте иногда пишут просто presidente, вот и думай, это они про президента компании или про председателя совета директоров. Видимо, им понятно, что будучи президентом компании, он является председателем Совета директоров... как синонимы, а у нас терминология немного отличается, вот и возникает трудность перевода.

 Chuk

link 30.04.2013 5:04 
Уважаемый AlexLar!
Я не специалист по хозяйственным обществам, но если обратиться к Гуглу, то получается, что правление, совет директоров и административный совет - это одно и тоже. Что же касается "делегированного члена", согласен выражение очень неудачное, наверное лучше "уполномоченный член",
см. например:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/law_general/4048174-consigliere_delegato.html

 YoPenTheDeutch

link 8.05.2013 12:09 
ВСЕ нижеизложенное СУГУБО ИМХО:

для Senata: мое твердое мнение consigliere (скажем так "законодательно-управленческая" должность) и amminsitrattore (исполнительная должность) не есть синонимы. Человек может быть и тем, и другим, или не быть одним из...см. мои пояснения ниже.

для Chuk: я понимаю стремление передать местные реалии, так сказать «локализация» перевода… НО учитывая глобализацию, стандартизацию (терминологии) в рамках ЕС и т.п. и т.д., позвольте выразить мое несогласие с Вашими вариантами, опять-таки, сугубо ИМХО.
P.S. в «гугле» можно много чего найти…. я воспринимаю «гугл» как один из инструментов к пониманию...а не притчей во языцех ....

ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРЮСЬ: СУГУБО In My Humble Opinion:

Consiglio d'Amministrazione - Совет Директоров (или кому больше нравится - Совет Правления)

Presidente della società - может быть также и почетной должностью - Президент Компании и все...а может быть и см. ниже

Presidente del Consiglio - Председатель Совета Директоров - обычно (т.е. очень часто) он же и Amministratore Delegato, даже бывает UNICO - самое главное лицо в управлении компании, но

Amministratore Delegato - в зависимости от ситуации в компании (нужно см. устав) - либо Главный Исполнительный Директор, либо один из исполнительных директоров. "Совет Директоров имеет право передавать ... некоторые или все собственные функции и полномочия одному или более исполнительным директорам, или же Исполнительному Комитету...."

Consigliere Delegato - Уполномоченный член Совета Директоров (обычно действующий на основании доверенности, в которой описываются рамки их полномочий). "Совет ...также имеет право избирать Заместителя Председателя, а также назначать одного и более Уполномоченных членов Совета Директоров". Бывает один бывает и несколько - в зависимости от полномочий и вверенных сегментов деятельности предприятия.

 Chuk

link 8.05.2013 16:06 
Для YoPenTheDeutch
Очень приятно встретить на форуме умного и корректного человека! Спасибо! Ваши пояснения взяты на вооружение.

 Senata

link 27.05.2013 20:06 
Спасибо большое! Немного разобрались.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo