DictionaryForumContacts

 aliso4ka131313

link 1.04.2013 11:12 
Subject: POLIZZA PER L'ASSICURAZIONE DI MERCI TRASPORTATE law
Подскажите пожалуйства как этот документ будет называться на русском языке. Договор или страховой полис?

 olego

link 1.04.2013 11:33 
• "polizza assicurativa" = "страховой полис"
● "POLIZZA PER L'ASSICURAZIONE DI MERCI TRASPORTATE" = "полис страхования транспортируемых грузов"

 aliso4ka131313

link 1.04.2013 11:50 
olego, polizza di assicurazione - insurance policy - договор страхования. Как с этим быть? Есть официальный документ - Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate (Edizione 1983). Существует ли перевод его названия?

 AlexLar

link 1.04.2013 11:59 

 aliso4ka131313

link 1.04.2013 12:16 
AlexLar, я это читала. Тем не мение, я не знаю как передать Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate (Edizione 1983). Разве это будет страховой полис?

 olego

link 1.04.2013 12:51 
Вы правы: есть ДОГОВОР — и есть ПОЛИС.

В тексте Википедии по приведенной AlexLar'ом ссылке говорится:
● "Страховой полис (англ. insurance policy, фр. police, итал. POLIZZA — расписка, квитанция) — как правило, именной ДОКУМЕНТ, подтверждающий заключение ДОГОВОРА страхования, выдаваемый страховщиком страхователю (застрахованному).
● ПОЛИС ВЫДАЕТСЯ СТРАХОВАТЕЛЮ ПОСЛЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА" (существенное выделено прописными).

Существует более свежая редакция указываемого Вами документа, от 1998 года:
http://www.fog.it/materiali/98-0853.htm

В самом его начале, в перечне дефиниций, говорится:
● Assicurazione: il contratto di assicurazione.
● Certificato di assicurazione: il documento che attesta l'esistenza dell'assicurazione.

То есть:
● КОНТРАКТ = CONTRATTO
● CERTIFICATO DI ASSICURAZIONE (sinonimo: POLIZZA) = ПОЛИС.

В переводимом Вами документе указана POLIZZA, а не CONTRATTO.
● Значит, речь о ПОЛИСЕ СТРАХОВАНИЯ транспортируемых грузов, "как и было сказано".

Что, по-моему, полностью согласуется с приведенными цитатами как из российского, так и из итальянского документов.

 AlexLar

link 1.04.2013 13:01 
Это, Алисочка, будет именно страховой полис. Итальянский, если хотите - ТИПОВОЙ, полис страхования грузов. В чем заключаются ваши сомнения после прочтения вышеприведенной статьи понять я не могу.

 olego

link 1.04.2013 13:12 
>я не знаю, как передать Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate

Вам нужно перевести именно НАЗВАНИЕ этого документа?
Я-то думал, что Вы просто сослались на него в подтверждение возникших сомнений.
Если же говорить именно о НАЗВАНИИ, то, поскольку в документе рассматривается всё, относящееся к страхованию грузов, а не только выдача полисов, я бы в переводе слово "polizza" вообще опустил:

● ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ ТРАНСПОРТИРУЕМЫХ ГРУЗОВ В ИТАЛИИ

P.S. В текст документа от 1983 г. не заглядывал, поскольку существует более свежая его редакция, от 1998 г. Вряд ли расхождения между ними настолько принципиальные, что высказанные выше соображения неверны.

 aliso4ka131313

link 1.04.2013 13:47 
olego, огромное вам спасибо!!!! Соглашаюсь с вашим вариантом ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ. AlexLar, думаю что в переводе названия этого документа (за 1983 год), не подошло бы слово страховой полис. Даже если он таким является. Теперь я разобралась: сам документ будет страховой полис, а ссылка в нём на правила страхования. Ещё раз большое вам спасибо!

 aliso4ka131313

link 1.04.2013 22:26 
Один из пунктов полиса - DICHIARAZIONI DELLA CONTRAENTE. Это может быть "ответственность страховщика"? Art. 01 - DICHIARAZIONI DELLA CONTRAENTE
La Società Assicuratrice presta il consenso all'assicurazione in base alle dichiarazioni della Contraente, la quale г tenuta a manifestare tutte le circostanze che possono influire sull'apprezzamento del rischio.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo