|
link 1.04.2013 11:12 |
Subject: POLIZZA PER L'ASSICURAZIONE DI MERCI TRASPORTATE law Подскажите пожалуйства как этот документ будет называться на русском языке. Договор или страховой полис?
|
• "polizza assicurativa" = "страховой полис" ● "POLIZZA PER L'ASSICURAZIONE DI MERCI TRASPORTATE" = "полис страхования транспортируемых грузов" |
|
link 1.04.2013 11:50 |
olego, polizza di assicurazione - insurance policy - договор страхования. Как с этим быть? Есть официальный документ - Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate (Edizione 1983). Существует ли перевод его названия? |
|
link 1.04.2013 12:16 |
AlexLar, я это читала. Тем не мение, я не знаю как передать Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate (Edizione 1983). Разве это будет страховой полис? |
Вы правы: есть ДОГОВОР — и есть ПОЛИС. В тексте Википедии по приведенной AlexLar'ом ссылке говорится: Существует более свежая редакция указываемого Вами документа, от 1998 года: В самом его начале, в перечне дефиниций, говорится: То есть: В переводимом Вами документе указана POLIZZA, а не CONTRATTO. Что, по-моему, полностью согласуется с приведенными цитатами как из российского, так и из итальянского документов. |
Это, Алисочка, будет именно страховой полис. Итальянский, если хотите - ТИПОВОЙ, полис страхования грузов. В чем заключаются ваши сомнения после прочтения вышеприведенной статьи понять я не могу. |
>я не знаю, как передать Polizza Italiana di Assicurazione Merci Trasportate Вам нужно перевести именно НАЗВАНИЕ этого документа? ● ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ ТРАНСПОРТИРУЕМЫХ ГРУЗОВ В ИТАЛИИ P.S. В текст документа от 1983 г. не заглядывал, поскольку существует более свежая его редакция, от 1998 г. Вряд ли расхождения между ними настолько принципиальные, что высказанные выше соображения неверны. |
|
link 1.04.2013 13:47 |
olego, огромное вам спасибо!!!! Соглашаюсь с вашим вариантом ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ. AlexLar, думаю что в переводе названия этого документа (за 1983 год), не подошло бы слово страховой полис. Даже если он таким является. Теперь я разобралась: сам документ будет страховой полис, а ссылка в нём на правила страхования. Ещё раз большое вам спасибо! |
|
link 1.04.2013 22:26 |
Один из пунктов полиса - DICHIARAZIONI DELLA CONTRAENTE. Это может быть "ответственность страховщика"? Art. 01 - DICHIARAZIONI DELLA CONTRAENTE La Società Assicuratrice presta il consenso all'assicurazione in base alle dichiarazioni della Contraente, la quale г tenuta a manifestare tutte le circostanze che possono influire sull'apprezzamento del rischio. |
You need to be logged in to post in the forum |