Subject: подстройка под проект, обвязка, горелочное оборудование gen. 1. Хочу посоветоваться, что лучше звучит в качестве "подстройки под проект"Messa a punto secondo il progetto 2. Еще не вполне понятно каким словом лучше перевести "обвязка", в контексте 3. И .. горелочное оборудование - советуюсь - вы бы перевели, как Заранее всем спасибо! |
может, там трубная обвязка? |
|
link 29.01.2013 20:42 |
чо-то написано много, поняла я мало( обвязка - tubazione. |
1. Modifica per rendere conforme al progetto 2. Обвязка из интернета: "Что такое обвязка котлов отопления? Итак, вариант: collegamento al circuito/impianto di riscaldamento 3. bruciatori - ok |
|
link 30.01.2013 12:28 |
*Обвязка из интернета: * я "из жизни" знаю, что это tubazione) |
Всем большое спасибо за отзыв! |
PS С обвязкой понятно не до конца, так как речь идет не об обогреве, а о печи сжигания нефтепродуктов, если я правильно поняла (к сожалению, клиент не дал другой информации, приходится угадывать методом дедукции). И tubazioni могли бы подойти, но вместо слова "оборудование" (которое я написала для скорости) шли condotte di gas e aria, что уже предполагает трубы... хотя, может быть обвязка в этом случае и есть какие-то ответвления от них? boh.. |
You need to be logged in to post in the forum |