DictionaryForumContacts

 Itarus

link 29.01.2013 11:01 
Subject: подстройка под проект, обвязка, горелочное оборудование gen.
1. Хочу посоветоваться, что лучше звучит в качестве "подстройки под проект"

Messa a punto secondo il progetto
Aggiustamento secondo il progetto
Regolazione secondo il progetto?

2. Еще не вполне понятно каким словом лучше перевести "обвязка", в контексте
Установка оборудования, обвязки и вентиляторов. Cordolo?

3. И .. горелочное оборудование - советуюсь - вы бы перевели, как
impianto di bruciatura или просто как bruciatori?

Заранее всем спасибо!

 Susan

link 29.01.2013 13:32 
может, там трубная обвязка?

 natrix_reloaded

link 29.01.2013 20:42 
чо-то написано много, поняла я мало(
обвязка - tubazione.

 dmitry_b

link 30.01.2013 11:02 
1. Modifica per rendere conforme al progetto

2. Обвязка из интернета:

"Что такое обвязка котлов отопления?
Обвязка котлов отопления представляет собой качественный комплекс работ по соединению газового котла с распределительной сетью отопления и системой ГВС (горячего водоснабжения), с целью получения полноценной единой системы отопления всего дома."

Итак, вариант: collegamento al circuito/impianto di riscaldamento

3. bruciatori - ok

 natrix_reloaded

link 30.01.2013 12:28 
*Обвязка из интернета: *
я "из жизни" знаю, что это tubazione)

 Itarus

link 30.01.2013 13:45 
Всем большое спасибо за отзыв!

 Itarus

link 30.01.2013 13:53 
PS С обвязкой понятно не до конца, так как речь идет не об обогреве, а о печи сжигания нефтепродуктов, если я правильно поняла (к сожалению, клиент не дал другой информации, приходится угадывать методом дедукции).
И tubazioni могли бы подойти, но вместо слова "оборудование" (которое я написала для скорости) шли condotte di gas e aria, что уже предполагает трубы... хотя, может быть обвязка в этом случае и есть какие-то ответвления от них? boh..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo