Subject: Транслитерация фамилии с итальянского gen. Глупый конечно вопрос, но как все-таки будет правильно...фамилия Gagliotta - ГальОтта или ГальЁтта ? посмотрела здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Итальянско-русская_практическая_транскрипция на примере Modigliani - пишут МодильЯни, а не МодильАни и тогда (если рассуждать по аналогии) и тут должно быть в пользу "ГальЁтта" тот же самый вопрос "назревает" при транслитерации и буквосочетания "...gliu..." - У или Ю Хотелось бы раз и навсегда понять с вашей помощью "схему" транслитерации этих достаточно распространенных буквосочетаний. Что вы на этот счет думаете, коллеги? Не найдется ли у кого ссылочки на "официальный источник" по транслитерации с итальянского на русский? Заранее спасибо |
попробуйте заглянуть в Гиляревского, "Иностранные имена и названия в русском тексте" |
заглянул сам цитатка: "Перед согласными l и n (в буквосочетаниях gli и gn) буква g опускается, а эти согласные смягчаются и передаются соответственно через ль и нь. При этом стоящие после gli и gn гласные a и u передаются как я и ю, например: Modigliani - Модильяни Agnone - Аньоне Agnana - Аньяна" |
"неравноправие" получается? ;D значит если "A" или "U" так переводится как Я и Ю, а если "О" то О и остается, несмотря на то, что в русском языке ЕСТЬ буква Ё! непорядок, однако ;P |
ну что уж есть, не я придумывал =) если любопытно, поищите книгу Ермоловича, "Имена собственные на стыке языков и культур", сравните данные |
@ Rivenhart спасибо за "подсказку" Хорошего Вам дня! |
спасибо, и Вам не скучать! |
Всегда перевожу "...льо...", а не "...льё..." Сравните, по-русски мы пишем, например, медальОн, а не медальЁн. Кроме того, не все ещё ставят точки над Ё, так что ваш Гальётта вполне может превратиться в Гальетта. |
самый известный в России пример такого имени собственного - Кутуньо :) |
You need to be logged in to post in the forum |