DictionaryForumContacts

 Itarus

link 9.11.2012 14:19 
Subject: Интернатура, клинический ординатор, клиническая ординатура med.
в словарях путаница. непонятно- стоит ли переводить интернатуру как Internato или как Corso di Specializzazione, а ординатора как medico interno или medico corsista.

ну и medico clinico в случае с клиническим ординатором меня тоже как-то не убеждает.

буду благодарна любой подсказке.

 Yavorina

link 9.11.2012 19:46 
интернатура - internato clinico/ospedaliere post laurea - хотя, например, санитарные врачи ни там, ни там не работают, 100% соответствия не найдете, так как образования и вся система здравоохранения у нас другая. Они учатся дольше в средней школе, у них интернатура позже, поэтому путаница страшная с переводами.

ординатура - Corso di Specializzazione, тот же internato, но во избежание путаницы лучше Corso di Specializzazione

соответственно интерно - interno, клинический ординатор - specializzando

просто ординатор - это уже должность и к образованию не имеет отношения, а к зарплате и обязанностям. С должностями бардак еще больше. Поэтому я бы не переводила вообще никак, если это не имеет никакого значения. если уж очень надо, смотря по контексту dirigente medico di primo livello

 Itarus

link 9.11.2012 20:02 
Спасибо большое- туман в голове немного разошелся.
А по поводу присвоения категории не подскажете?

"присвоена первая квалификационная категория" - я не очень уверена- есть ли понятие подобных категорий в италии. никогда не сталкивалась

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo