Subject: Интернатура, клинический ординатор, клиническая ординатура med. в словарях путаница. непонятно- стоит ли переводить интернатуру как Internato или как Corso di Specializzazione, а ординатора как medico interno или medico corsista.ну и medico clinico в случае с клиническим ординатором меня тоже как-то не убеждает. буду благодарна любой подсказке. |
интернатура - internato clinico/ospedaliere post laurea - хотя, например, санитарные врачи ни там, ни там не работают, 100% соответствия не найдете, так как образования и вся система здравоохранения у нас другая. Они учатся дольше в средней школе, у них интернатура позже, поэтому путаница страшная с переводами. ординатура - Corso di Specializzazione, тот же internato, но во избежание путаницы лучше Corso di Specializzazione соответственно интерно - interno, клинический ординатор - specializzando просто ординатор - это уже должность и к образованию не имеет отношения, а к зарплате и обязанностям. С должностями бардак еще больше. Поэтому я бы не переводила вообще никак, если это не имеет никакого значения. если уж очень надо, смотря по контексту dirigente medico di primo livello |
Спасибо большое- туман в голове немного разошелся. А по поводу присвоения категории не подскажете? "присвоена первая квалификационная категория" - я не очень уверена- есть ли понятие подобных категорий в италии. никогда не сталкивалась |
You need to be logged in to post in the forum |