DictionaryForumContacts

 Aiumi

link 31.10.2012 20:55 
Subject: cassa edile gen.
Проверьте, пожалуйста, корректность перевода названия организации. Речь идет о "cassa edile" (La Cassa edile г un ente paritetico fra le organizzazioni sindacali dei lavoratori e dei datori di lavoro, istituito dalla contrattazione collettiva per gli addetti del settore edilizio che eroga taluni benefici e provvidenze). Как это передать 2-3 словами?

На одном из форумов я нашла такой перевод (на мой взгляд он соответствует итал.определению):
Cassa edile (bilateral board formed by workers trade unions and building entrepreneurs associations) = Bilateral Construction Industry Board

Получается, что cassa edile - это двустороннее управление строительной отрасли. Как-то не по-русски звучит. Может кто-нибудь может мне подсказать другие варианты? Должна признать, что я не очень сильна в английском...

 Rossinka

link 1.11.2012 9:09 
это никакое не управление, а что-то типа отраслевого "Госстраха"

 dmitry_b

link 1.11.2012 9:22 
Соцстраха

 Rossinka

link 1.11.2012 9:36 
Точно!

 Aiumi

link 1.11.2012 9:53 
Rossinka и dmitry_b, спасибо вам большое!

 Aiumi

link 1.11.2012 10:09 
У меня еще один небольшой вопрос:
la Conservatoria RR.II. это и есть conservatoria dei registri immobiliari, верно? А то меня смущают доп. R и I.
Здесь речь идет о concessione edilizia (концессии на строительство; перевожу как "концессия на...", а не как "разрешение на...", т.к. CONCESSIONE EDILIZIA - Assenso esplicito del Sindaco a un progetto di costruzione o ristrutturazione edilizia. Con l'entrata in vigore del testo unico dell'edilizia, mutera il nome in "permesso a costruire".)

 Rossinka

link 1.11.2012 10:41 
Aiumi,
будет лучше, да и, наверно, это предумотрено правилами,
если вы будете открывать новую тему по каждому вопросу.

 Aiumi

link 1.11.2012 10:59 
Да, думаю так будет намного лучше. Спасибо за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo