Subject: Выписка из кадастра gen. Проверьте, пожалуйста, корректность перевода выписки из кадастра:Заголовок: Visura per soggetto Situazione degli atti informatizzati al...(дальше идет дата) Обследование по теме Ситуация по электронным документам от (дата) Далее следует таблица: DATI DI CLASSAMENTO (ДАННЫЕ О КЛАССИФИКАЦИИ ??) |
L. это лиры 1 евро= 1936,.. лир примерно visura это не обследование! Смотрите мультитран. |
да точно visura это ведь и есть выписка. Спасибо!! А не могли бы Вы сказать Situazione корректно будет перевести как "положение"? DATI IDENTIFICATIVI - данные идентификационные? И если DATI DI CLASSAMENTO это на самом деле ДАННЫЕ О КЛАССИФИКАЦИИ, тогла CLASSAMENTO AUTOMATICO - АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ?? |
Situazione degli atti informatizzati al - Сводка по электронным документам. Так будет корректнее? |
Aiumi, но Вы уже уже на Мультитране. загляните в словарь, а уж потом просите помощи на форуме. Situazione degli atti informatizzati al - Сводка по электронным документам. |
ну я не совсем согласна, что в данном случае CLASSAMENTO переводится как ОЦЕНКА... ничего разберемся! В любом случае спасибо за комментарии!) |
Спасибо, Rossinka!! |
You need to be logged in to post in the forum |