DictionaryForumContacts

 morigerato

link 5.10.2012 14:59 
Subject: si senti slargare il petto lit., f.tales
Королевна неслась по небу, а под ней мелькали леса, реки и проч. Испытывала массу неудобств. Потом уснула в полете.

All'alba, riaprendo gli occhi, si senti slargare il petto, rivedendo di nuovo pianure verdeggianti.

Si senti slargare il petto — у нее захватило дух или все же она вздохнула на полную грудь? Какую эмоцию описывает это расширение груди?

 AlexLar

link 5.10.2012 16:27 
ИМХО, грудь у нее расширилась в связи с тем, что у нее (снова, после сна) "захватило дух". Ведь изначально, до сна, она была в восторге от увиденного сверху. "Вздохнуть на полную грудь" несет в себе совсем иную смысловую нагрузку: подобное происходит с человеком, вырвавшимся на ту или иную степень свободы по сравнению с предшествующими обстоятельствами. Никаких ограничений свободы у принцессы, как вы, ув. morigerato, помните, не было, в результате чего она, собственно, и влипла в эту историю с воздухоплаванием.

 morigerato

link 5.10.2012 19:25 
Алексей Николаевич, но перед тем, как она уснула, вовсе не так уж ей было легко и радостно. Вот посмотрите:

Quando il vento la faceva scendere giù, Piuma-d'-oro aveva paura. Una volta gli spruzzi dei cavalloni le arrivarono proprio alla faccia, e si credette perduta. Ma ecco una folata che la fa risalire, e la spinge a riprendere la corsa precipitosa... E ancora acqua, acqua, acqua!...
Poi le parve che il sole si spegnesse nel mare, e che un velo vi si stendesse sopra, mentre in alto, nel cielo buio, apparivano le stelle. Il cuore le diventò piccino piccino, e si mise a piangere, e a gridare:
- Ah, mamma mia! Ah, mamma mia!
Il vento però la cullava così dolcemente, che a poco a poco le si aggravarono gli occhi; senza accorgersene, si addormentò quasi si fosse trovata nel proprio letto.

Как видите, заснула она очень в неприятном расположении духа. Следовательно, можно предположить, что грудь ей могло распереть и от облегчения, а не только от восторга.

 AlexLar

link 5.10.2012 19:57 
Заснула та она, может, и в не самом приятном расположении духа, но первое впечатление от полета было вполне себе позитивным:
"Che spettacolo! Città, montagne, pianure, fiumi, boschi, tutto le passava via sotto di sé, quasi lei stesse ferma e le cose fuggissero precipitosamente per l’opposta direzione.
Se il vento talvolta soffiava meno forte, ella scendeva, girando, poi tornava a essere sollevata e sbalzata fino alle nuvole, andando sempre avanti, sempre avanti, sorpassando nuove città, nuove montagne, nuove pianure, boschi più fitti, fiumi più larghi".

Поэтому, ИМХО, переспав в небе всякие неприятности, она, rivedendo di nuovo pianure verdeggianti, снова
стала испытывать удовольствие.

 morigerato

link 6.10.2012 12:45 
Несомненно стала, но предыдущий негативный опыт все-таки должен быть как-то отражен. Нужно как-то объеденитьт чувства облегчения и восторга. Если, конечно, я не впадаю в достоевщину :)).

 Yavorina

link 6.10.2012 21:25 
конечно, контекст помогает понять смысл, но не всегда, почему вместо того, чтобы гадать да угадывать, не посмотреть в словарь?

у нее отлегло от сердца, она почувствовала облегчение. Сердце сжимается - человек переживает и боится, от него отлегает (ср. итальянское сердце расширяется) - страх отступает

 morigerato

link 7.10.2012 13:49 
Зд̀орово!
Я в словарях искал, но не додумался через сердце на проблему взглянуть.
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo