DictionaryForumContacts

 morigerato

link 3.10.2012 18:23 
Subject: cominciava ad allungarglisi il muso lit., f.tales
Королевна стала легче перышка, и родителям пришлось развлекать ее постоянным дутьем на нее, от которого она летала и радовалась. Больше ничего в жизни у нее не оставалось.

Re e Regina non reggevano più. Dopo due anni di questo lavoro, s'accorsero che, a furia di soffiare, cominciava ad allungarglisi il muso; e Piuma-d'-oro intanto diventava più esigente, voleva spassarsela sempre per alta.

Allungare il muso — похудеть, но может все-таки можно приписать им вытянувшиеся лица? Все-таки они дули беспрерывно.

Внутренний голос требует ничего им не удлиннять, но вдруг можно его не послушаться.

 Susan

link 4.10.2012 19:09 
ИМХО всё же лица вытянулись вперед / губы стали вытягиваться вперед.
И что это Вы такое переводите? У аффтара бездна фантазии.

 AlexLar

link 4.10.2012 20:11 
А что там дальше по тексту-то? По ощущениям, скорее, у них и впрямь вытянулись лица. В дальнейшем эта физическая деформация должна как-то обыгрываться. Так же, как и возможная потеря веса.

 morigerato

link 4.10.2012 20:33 
Капуана, Piuma-d'-oro, первая сказка из второго сборника сказок IL RACCONTAFIABE.

Еще с названием книги не могу определиться, Сказки-рассказки, что ли… В первом зборнике, C'era una volta, есть сказка Racconta-fiabe, наверное там ответ, пока не трогал ее.

Больше по тексту к музам Капуана не возвращаеться.
Мне мешает то, что он говорит о короле и королеве, а muso одно.

 morigerato

link 4.10.2012 20:36 
И вес не обсуждается. Все концентрируется на королевне, а потом еще королевиче, родители выходят из игры.

 AlexLar

link 4.10.2012 22:38 
Прочитал сказку. Еще больше укрепился в мысли, что речь идет о вытянутых лицах. Для сказки, ИМХО, так более подходит: смешнее и фактурнее.

 Assiolo

link 4.10.2012 23:59 
Точно: лица, моськи, физиономии у них повытягивались от вечного дутья. Физиономия, пожалуй, здесь лучше всего переводит muso, а то лицо слишком нейтрально, а морда или моська обидно.

 morigerato

link 5.10.2012 14:18 
Да, смешнее и фактурнее, и подмывает с августейшими персонами пошалить. Тем олее, что автор не особо с ними панькается :).

 Yavorina

link 6.10.2012 21:05 
дословно это, конечно, "у них вытягивались, удлинялись лица", а вообще намек на выражение "иметь длинное лицо", то есть сердиться, раздражаться.

То есть, их все больше и больше раздражало это поведение принцессы

можно бы перевести, например, вот так: что их физиономии от этого постоянного дутья все больше и больше воротит.

 morigerato

link 7.10.2012 13:53 
Ну вот, еще один смысл :).
Спасибо.

 AlexLar

link 7.10.2012 20:01 
Это сказка, то есть, повествование, предназначенное в первую очередь для детей, которым не свойственно разгадывать двойные и тройные смыслы, а важно представлять визуальные образы. ИМХО, если от постоянного дутья у них начали удлиняться жальца, то для перевода сказки этого вполне достаточно. На что там еще намекал Капуана - дело десятое, тем более, что в последующем контексте, даже будучи "раздраженными", они постарались сделать для дочери все возможное.

 morigerato

link 8.10.2012 15:23 
Согласен.

 Yavorina

link 8.10.2012 16:03 
эта итальянская сказка написана для итальянских детей, которым не надо объяснять итальянские идиоматические выражения, им их не надо искать в словаре, а вот переводчик, который переводит художественное произведение, тоже должен понимать это и также понимать, что это понятно также и детям. И перевести то, что хотел сказать автор.

 AlexLar

link 8.10.2012 20:12 
Полностью с Вами согласен, ул. Yavorina. Но, http://www.youtube.com/watch?v=TsivE8G1-Gs. Выражение allungare il muso, действительно означает "сердиться", "раздражаться". В данном же случае, смею обратить Ваше внимание, глагол allungare используется с возвратной частицей sì, что, на мой непросвещенный взгляд, коренным образом меняет картину, то есть здесь уже как бы и не идеоматическое, а вполне-таки простое выражение, подразумевающее, что лицо у них просто вытягивалось в физическом смысле.
В пользу этой версии работает и тот факт, что они " s'accorsero che, a furia di soffiare...".
Если бы они сами вытягивали мордочки в знак раздражения, то почему бы тогда в какой-то момент "они это заметили"?... да еще "из-за того, что дули"?

 Yavorina

link 9.10.2012 14:25 
еще, кроме "воротить морду" можно употребить для перевода русское "дуться", их лица от дутья становились надутыми.
...

Un bel giorno mi feci franco, e, con le lagrime agli occhi, parlai al mio vecchio genitore. — Vedi, babbo, gli dissi, Paria della scuola non mi confà; più ci duro più mi si allunga il muso e mi s'accorcia il comprendonio.
— Che ti frulla per il capo? Vorresti forse far l'arte di Michelaccio?

Думаю переводить не надо. Тут что не слово, то идиома в живом языке, этим итальянский язык и прекрасен.

ему удлинялось лицо, а не он удлинял лицо, возвратный глагол, а не переходный

ЗЫ а "ул. Yavorina" это улица?...

 Assiolo

link 9.10.2012 18:17 
Да, итальянский язык богат и образен, как и русский. Итальянское выражение "tenere il muso lungo", "avere il muso lungo" или просто "tenere il muso" значит "обижаться", "дуться" (в переносном значении на русском, прощу не цепляться в тому факту, что в здесь в силу случайного совпадения они как раз дуют - итальянское soffiare не значит "дуться" в смысле "выказывать обиду"). Значения "воротить морду" у него нет.
Каждое выражение должно рассматриваться в контексте. Идиоматические выражения отличаются своей устойчивостью, и "avere il muso lungo" не равносильно "detto di muso, allungarsi a qualcuno". Их не нужно путать. Последнее, кроме прямого значения, иногда употребляется в переносном, когда человеку становится скучно, грустно, что-то опостылевает, как в последнем примере, который можно истолковать так, что учиться ему становится всё скучнее.
Думаю, не стоит искать каких-то намёков и прибегать к "контаминации наоборот", рискуя неправильно истолковать задумку автора, когда русское "физиномии повытягивались" и переводит то, что написано, и звучит образно.

 Yavorina

link 9.10.2012 20:57 
надутый - это не только обиженный, а и сердитый, мрачный, то есть именно то что здесь надо

"их воротит", то есть у них есть неприятное ощущение, раздражение.

о soffiare вообще речь не идет. а об allungarsi (del muso)

и "avere il muso lungo" не значит обижаться, а иметь мрачное выражение лица, иметь надутое лицо. И когда оно становится таким, говорят allungarsi (del muso). Так что значения одинаковые, только с авере лицо такое уже неопределенное время, а с allungarsi - мы говорим о том, кок оно становится таким.

В приведенном мною диалоге лицо становилось таким потому, что молодому человеку осточертела школа. Но, конечно, можно быть мрачным и сердитым, если вас кто-то обидит. Так что "надутое лицо" прекрасно подходит.

 Assiolo

link 10.10.2012 8:26 
Да, "avere il muso lungo" о недовольном, мрачном лице - это правильно.
Dopo due anni di questo lavoro, s'accorsero che, a furia di soffiare, cominciava ad allungarglisi il muso... И затем: ma i genitori potevano stare eternamente a soffiare? E quand’essi sarebbero morti, chi avrebbe avuto la pazienza di continuare? Чувствуется забота о дочери, любовь, что не очень вяжется с надутым или мрачным лицом. В то же время "non reggevano più", "chi avrebbe avuto la pazienza" наводит на мысль о том, что они устали, что всё это дело требует большого терпения. Если очень хочется истолковать слова автора образно, и если отталкиваться именно от его слов, тогда напрашивается скорее "наскучить, надоесть, осточертеть, опостылеть". В определённый момент они поняли, что это постоянное дутьё начало им надоедать.

 morigerato

link 10.10.2012 9:17 
Да, наверное придется отказаться от вытянутых лиц. Жаль :).

 morigerato

link 10.10.2012 9:54 
А с др. стороны, "non reggevano più" и сразу "Dopo due anni di questo lavoro, s'accorsero che, a furia di soffiare, cominciava ad allungarglisi il muso..."

Сил у них больше не было. Но они заметили, что это все начинает у них в печенках сидеть, только через два года. В природе так бывает часто, но в тексте выглядит как-то не так.

 Assiolo

link 10.10.2012 20:22 
Так они это заметили как раз тогда, когда силы стали подходить к концу. Бывает же так: впряжёшься во что-то и тянешь, тянешь, но в определённый момент становится невмоготу, и только тогда замечаешь, что незаметно для себя с течением времени ты чёрт знает во что превратился [применительно к этому случаю - если у автора прямое значение] или что это привычное и, казалось бы, необходимое занятие на самом деле изрядно тебе надоело [если переносное].

 morigerato

link 11.10.2012 7:32 
Поди узнай: прямое у Капуаны или переносное. Т.е. единожды переносное или дважды. :) Набор слов вродь бы говорит о единичном, а грамматическое оформление — о двойном.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo