DictionaryForumContacts

 morigerato

link 19.09.2012 5:26 
Subject: Uomo selvaggio и Nano lit., f.tales
Этот Uomo selvaggio жесток и силен, требует королевну в жены, получает ее, а потом у него ее отнимает Nano.

Не могу подобрать аналог: дикарь?, злой дикарь? лесовик:, леший, но словари о нем silvano говорят.

И почему он с заглавной буквы всегда? Имя? И карлик тоже почти всегда Nano и только пару раз nano. Он же Nanetto, а есть даже так: «Ah! Nano, nanuccio» и «Nano, nanino».
И чем nanetto, nanuccio и nanino отличаются?

 Yavorina

link 19.09.2012 9:33 
Uomo selvaggio можно перевести как "тиран, деспот", так и "дикарь, варвар", но к сказке более применительно "людоед", ими всегда пугали детей и страшнее не придумаешь

а Nano - это карлик

 FlyingV

link 19.09.2012 11:51 
imho

лучше Дикарь (имя собственное), так как не доказано (?), что он ест людей.

Nano - возможно, Гном.
Nanetto / nanino - Гномик (уменьшительно- ласкательно), Гномусик (знаю, что нет такого слова))
Nanuccio - даже не знаю, ГнОмище?

 morigerato

link 19.09.2012 13:06 
Uomo selvagio королевну в жены требует, а когда ей все-таки пришлось к нему пойти, она успокаивала всех тем, что он ведь ее не съест.

Людоед мне тоже в голову пришел, но как-то хочется хомо сельватикусность его отразить.

Есть там еще nanaccio, вот он по контексту точно карлище. А нануччо стоит в одном ряду с reuccio, и в контексте король перед ним заисккивает.

Мне как-то неудобно карлика с большой буквы писать, хоть в конце, когда он стал красавцем мужчиной высокого роста, в скобочках написано, что егго так Nano и продолжали звать.

И сельваджо тоже, особенно uomoвызывает у меня протест в плане заглавной буквы.

зачем писать людоед, selvaggio вовсе не означает сие.
Дикарь, Варвар - мне нравится Варвар..
если по контексту этот Nano становился высоким и красивым, то гном, карлик не особо это передают.
можно просто Низкорослый.. хоть не обидно..

 morigerato

link 19.09.2012 14:52 
Он могуществен и жесток, его бояться всем королевством. Живет в лесу, и оттуда диктует свои правила.
Варвар-лесовик
Дикий Варвар
ааа я придумал!!

Nano - Коротышка!
не злобно, суть отражает и в случае может отдавать шуткой или просто прозвищем!

 morigerato

link 19.09.2012 15:14 
Да, хорошо, но в сказке этой карлик все-таки на месте. Он в 2 пяди росту, с носом как у совы, маленькими глазками и кривоногий.

Дикого варвара буду обдумывать.

 Susan

link 19.09.2012 22:16 
morigerato, извините, что не помогаю с переводом, но у Вас частенько попадаются ошибки на -тся и -ться. "Его (что делаюТ?) бояТся всем королевством". Его не надо (что делаТЬ?) бояТЬся.
Не обижайтесь.

 Erdferkel

link 20.09.2012 23:04 
Дубин Неотесанный - тут и лес, тут и дикость :-)

 morigerato

link 21.09.2012 15:15 
Мягкие знаки из-за украинского, у нас они часто есть там, где в русском нет. Последние пару лет я больше с украинским дело имею, потому очень много на автомате ошибок делаю. Слава Богу, большинство замечаю и устраняю. :)

 morigerato

link 21.09.2012 15:17 
В Дубине где ударение ставить? :)

 Erdferkel

link 21.09.2012 16:17 
на И, естессно
а с итальянским флером Дубино Неотесанное :-)

 morigerato

link 22.09.2012 10:37 
Без флера никак, иначе некоторые носители данной фамилии обидеться или возгордиться смогут. :)

 Assiolo

link 22.09.2012 19:57 
-accio - уничижительный суффикс. Nanaccio можно перевести как "противный Карлик", "гадкий Карлик". - Ah, nanaccio impertinente! - Ах ты, гадкий Карлик, дерзить мне вздумал!
-uccio - суффикс чаще всего уменьшительно-ласкательный. Nanuccio - Карлушка, Гномичек. Но иногда его употребляют как уменьшительный с презрительным оттенком. В частности, reuccio говорят о королях мелких, незначительных государств, королях таких же ничтожных, как и сами эти государствишка. Здесь так определяют португальского короля. Очевидно, уважением Португалия в то время не пользовалась. Я бы написала как бы комментарий автора в скобках: "Португальский король (мелкая сошка, скажу я вам!)..." Достаточно один раз, при первом упоминании, потом читатель будет сам помнить, что бедного поргугальца ни в грош не ставили.

 morigerato

link 23.09.2012 11:47 
Спасибо!

Reuccio в сказках не уничижается, слово используется для обозначения ребенка-короля и лмолодого короля. По контексту то же. Португальский реуччо у Капуаны мне попался дважды, и никакого намека на уничижение. Но возиться с «молодым королем» в переводе не хочется — загромождает, толкает на варианты, которых у автора нет, —потому подмывает его просто королевичем называть. Тем более, что в сказке Testa-del-rospo королевна его не Маестатом зовет, а Реуччо.

А итал. и англо-итал. словари дают ему 3 значения: сказочное; королек, царек; малозначительный певец.

 Yavorina

link 23.09.2012 20:26 
итальянский словарь дает reuccio - малолетний король в сказках.

А Людоед вполне подходит, и то, что он не собирался есть принцессу - не аргумент, не каждый день ему красавицы принцессы в жены достаются, если бы он ее съел, где другую взять?! так что принцесса могла не опасаться за свою жизнь

Дикарь звучит совсем не страшно и не по-сказочному. Почему это дикаря боялось все королевство? Страшно было смотреть, как он чавкая кушает?

Если не Людоед, то как? Дракон или Змей Горыныч? Так сказка все-таки итальянская, а людоед по национальности нейтральный.

Я думаю, он в лесу занимался разбоем, бал главарем банды и просто мочил людей ради удовольствия, садистом был, или таким вот феодалом-отшельником, который в подвале пытал тех, кто ему был неугоден.
Тогда еще варианты Разбойник (напоминает Соловья, не нравится) или Душегуб (это не сказочный персонаж, тоже мне не нравится).

Новая идея - Великан, тут уж понятно, почему его все боятся, только нестыковка опять.... зачем ему принцесса? она ведь не его формата....

 Assiolo

link 24.09.2012 7:15 
Morigerato, раз это молодой король (посмотрела ещё, что так называют и наследного принца), тогда "королевич" подходит как нельзя лучше.

 morigerato

link 25.09.2012 11:43 
Вот спасибо! Камень с души.

 morigerato

link 25.09.2012 12:17 
Я думаю, Сельваджо — это местный ракшас: одновременно и крупнее человека, но не настолько, чтобы не мочь вступить в брак, и людоедством тоже не брезгующий, ну и мощь, само собой. В общем, как говорят некоторые ведисты, снежный человек = неандерталец.
Но никак аналога ни российском, ни в украинском фольклоре найти не получается.
Великан хорош, он мне тоже в голову приходил, но действительно слишком он велик для любовных утех, циклоп эдакий. И Uomo-стость его мешает, все-таки человек.
И хоть бы что-нибудь волшебное у него было, так нет: вполне человеческое тщеславие и брутальность.
Наверное придется ему быть Лесным Дикарем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo