|
link 19.09.2012 5:26 |
Subject: Uomo selvaggio и Nano lit., f.tales Этот Uomo selvaggio жесток и силен, требует королевну в жены, получает ее, а потом у него ее отнимает Nano.Не могу подобрать аналог: дикарь?, злой дикарь? лесовик:, леший, но словари о нем silvano говорят. И почему он с заглавной буквы всегда? Имя? И карлик тоже почти всегда Nano и только пару раз nano. Он же Nanetto, а есть даже так: «Ah! Nano, nanuccio» и «Nano, nanino». |
Uomo selvaggio можно перевести как "тиран, деспот", так и "дикарь, варвар", но к сказке более применительно "людоед", ими всегда пугали детей и страшнее не придумаешь а Nano - это карлик |
imho лучше Дикарь (имя собственное), так как не доказано (?), что он ест людей. Nano - возможно, Гном. |
|
link 19.09.2012 13:06 |
Uomo selvagio королевну в жены требует, а когда ей все-таки пришлось к нему пойти, она успокаивала всех тем, что он ведь ее не съест. Людоед мне тоже в голову пришел, но как-то хочется хомо сельватикусность его отразить. Есть там еще nanaccio, вот он по контексту точно карлище. А нануччо стоит в одном ряду с reuccio, и в контексте король перед ним заисккивает. Мне как-то неудобно карлика с большой буквы писать, хоть в конце, когда он стал красавцем мужчиной высокого роста, в скобочках написано, что егго так Nano и продолжали звать. И сельваджо тоже, особенно uomoвызывает у меня протест в плане заглавной буквы. |
|
link 19.09.2012 14:49 |
зачем писать людоед, selvaggio вовсе не означает сие. Дикарь, Варвар - мне нравится Варвар.. |
|
link 19.09.2012 14:51 |
если по контексту этот Nano становился высоким и красивым, то гном, карлик не особо это передают. можно просто Низкорослый.. хоть не обидно.. |
|
link 19.09.2012 14:52 |
Он могуществен и жесток, его бояться всем королевством. Живет в лесу, и оттуда диктует свои правила. |
|
link 19.09.2012 14:53 |
Варвар-лесовик Дикий Варвар |
|
link 19.09.2012 14:55 |
ааа я придумал!! Nano - Коротышка! |
|
link 19.09.2012 15:14 |
Да, хорошо, но в сказке этой карлик все-таки на месте. Он в 2 пяди росту, с носом как у совы, маленькими глазками и кривоногий. Дикого варвара буду обдумывать. |
morigerato, извините, что не помогаю с переводом, но у Вас частенько попадаются ошибки на -тся и -ться. "Его (что делаюТ?) бояТся всем королевством". Его не надо (что делаТЬ?) бояТЬся. Не обижайтесь. |
Дубин Неотесанный - тут и лес, тут и дикость :-) |
|
link 21.09.2012 15:15 |
Мягкие знаки из-за украинского, у нас они часто есть там, где в русском нет. Последние пару лет я больше с украинским дело имею, потому очень много на автомате ошибок делаю. Слава Богу, большинство замечаю и устраняю. :) |
|
link 21.09.2012 15:17 |
В Дубине где ударение ставить? :) |
на И, естессно а с итальянским флером Дубино Неотесанное :-) |
|
link 22.09.2012 10:37 |
Без флера никак, иначе некоторые носители данной фамилии обидеться или возгордиться смогут. :) |
-accio - уничижительный суффикс. Nanaccio можно перевести как "противный Карлик", "гадкий Карлик". - Ah, nanaccio impertinente! - Ах ты, гадкий Карлик, дерзить мне вздумал! -uccio - суффикс чаще всего уменьшительно-ласкательный. Nanuccio - Карлушка, Гномичек. Но иногда его употребляют как уменьшительный с презрительным оттенком. В частности, reuccio говорят о королях мелких, незначительных государств, королях таких же ничтожных, как и сами эти государствишка. Здесь так определяют португальского короля. Очевидно, уважением Португалия в то время не пользовалась. Я бы написала как бы комментарий автора в скобках: "Португальский король (мелкая сошка, скажу я вам!)..." Достаточно один раз, при первом упоминании, потом читатель будет сам помнить, что бедного поргугальца ни в грош не ставили. |
|
link 23.09.2012 11:47 |
Спасибо! Reuccio в сказках не уничижается, слово используется для обозначения ребенка-короля и лмолодого короля. По контексту то же. Португальский реуччо у Капуаны мне попался дважды, и никакого намека на уничижение. Но возиться с «молодым королем» в переводе не хочется — загромождает, толкает на варианты, которых у автора нет, —потому подмывает его просто королевичем называть. Тем более, что в сказке Testa-del-rospo королевна его не Маестатом зовет, а Реуччо. А итал. и англо-итал. словари дают ему 3 значения: сказочное; королек, царек; малозначительный певец. |
итальянский словарь дает reuccio - малолетний король в сказках. А Людоед вполне подходит, и то, что он не собирался есть принцессу - не аргумент, не каждый день ему красавицы принцессы в жены достаются, если бы он ее съел, где другую взять?! так что принцесса могла не опасаться за свою жизнь Дикарь звучит совсем не страшно и не по-сказочному. Почему это дикаря боялось все королевство? Страшно было смотреть, как он чавкая кушает? Если не Людоед, то как? Дракон или Змей Горыныч? Так сказка все-таки итальянская, а людоед по национальности нейтральный. Я думаю, он в лесу занимался разбоем, бал главарем банды и просто мочил людей ради удовольствия, садистом был, или таким вот феодалом-отшельником, который в подвале пытал тех, кто ему был неугоден. Новая идея - Великан, тут уж понятно, почему его все боятся, только нестыковка опять.... зачем ему принцесса? она ведь не его формата.... |
Morigerato, раз это молодой король (посмотрела ещё, что так называют и наследного принца), тогда "королевич" подходит как нельзя лучше. |
|
link 25.09.2012 11:43 |
Вот спасибо! Камень с души. |
|
link 25.09.2012 12:17 |
Я думаю, Сельваджо — это местный ракшас: одновременно и крупнее человека, но не настолько, чтобы не мочь вступить в брак, и людоедством тоже не брезгующий, ну и мощь, само собой. В общем, как говорят некоторые ведисты, снежный человек = неандерталец. Но никак аналога ни российском, ни в украинском фольклоре найти не получается. Великан хорош, он мне тоже в голову приходил, но действительно слишком он велик для любовных утех, циклоп эдакий. И Uomo-стость его мешает, все-таки человек. И хоть бы что-нибудь волшебное у него было, так нет: вполне человеческое тщеславие и брутальность. Наверное придется ему быть Лесным Дикарем. |
You need to be logged in to post in the forum |