DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 18.09.2012 18:27 
Subject: Soluzione riempitiva med.
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести название из свидетельства о европейской сертификации, которое звучит как Soluzione riempitiva sottocutanea, sterile.

Это может быть просто "физраствор для подкожного введения"?

Заранее спасибо за идеи.

 Yavorina

link 19.09.2012 9:51 
похоже, riempitiva потому, что этой штукой собираются заполнять морщины и другие "тощие места", делать подкожные уколы, от который эти места станут припухлыми и морщинки разгладятся, или надо просто увеличить объем этих мест.... Что-то типа коллагеновых инъекций, я думаю, хотя именно "Soluzione riempitiva sottocutanea, sterile" в интернете отсутствует

 _Анна_

link 19.09.2012 13:30 
Спасибо, я тоже ссылки на это находила, но уверенности нет.
И никаких данных больше нет, к сожалению. Дальше по тексту только про соответствие и директивы, номера, коды....

На "Раствор-наполнитель" и "раствор-заполнитель" ссылки только на бетон да брусчатку)))
О морщинах как-то уж очень вяло.
Знакомая переводчица-медик советует "физраствор".
Но я думаю, написали бы soluzione fisiologica в этом случае. Да и к чему его бы понадобилось сертифицировать??
Пойду ещё поищу. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo