|
link 11.09.2012 10:25 |
Subject: Accidempoli alla lit., f.tales Пожалуйста, помогите перевести.Accidempoli alla Regina Выражение встречается в следующем контексте: Злая королева подхватила блох. In un momento, Re, ministri, dame di corte, gente di palazzo, tutti si videro assaliti da quelle bestiole affamate, che davano morsi da portar via la pelle; e tutti urlavano: - Accidempoli alla Regina che volle entrare nel canile! Вопрос в следующем: какова степень кроклятий: Королева, судя по всему, не из тех, кто спускает такие вещи, а дальше ситуация повторяется. И еще, gente di palazzo — что это за дворцовый люд, есть специфика? |
|
link 11.09.2012 12:03 |
ругательство типа - Ах чтоб ее, эту Королеву.. угораздило ж ее ... дворцовый люд - вполне нормально.. придворные |
|
link 11.09.2012 16:49 |
Внимательно приглядевшись к абзацу, я обнаружил еще вопросы: tutti si videro assaliti da quelle bestiole affamate, che davano morsi da portar via la pelle. «Si videro assaliti» — это оказались облепленными голодными насекомыми? Vedere как essere? А «davano morsi da portar via la pelle» — грызли будто хотели снять кожу? |
ИМХО: assaliti - блохи на них ка-а-а-к напрыгнули, и давай кусать, прямо кожу кусками вырывать. У нас на Урале есть такие маленькие твари, мошка называются, их почти не видно, но когда кусают - вырывают кусочек кожи. |
|
link 11.09.2012 19:48 |
Ага, их Мельников-Печерский со смаком описывал. :) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |