|
link 6.09.2012 15:05 |
Subject: a noialtri non dettero neppure un corno gen. Пожалуйста, помогите перевести.a noialtri non dettero neppure un corno. Выражение встречается в следующем контексте: А нашему брату не дали и рога. Это устойчивое выражение или творчество Капуаны? У нас как-то так сказки не заканчиваются. |
Да, наши сказки заканчиваются словами: "И я там был, мед-пиво пил...". А здесь - "не дали даже рог", ну, то есть, вообще ничего. Жмоты, короче. Что поделать - разные "калчерал референсиз". Я бы предложил что-то вроде: "Ну а нам не перепало даже корочки хлеба..." |
"Un corno" - грубоватое слово, употребляется довольно часто в смысле "ничего" (точнее - "нифига"). Для сказки вполне подойдёт корочка хлеба. Или, если про мёд-пиво, "и мы там были, да мёд-пиво не пили/да мёду-пива нам не налили..." |
На неделю закатили царские торжества, а нам ничего и не сказали. |
Dettero, наряду с diedero, - это дали. Сказали - dissero. |
Правильно говорите, ошибся, |
|
link 7.09.2012 8:07 |
Большое спасибо! Я где-то так и думал, но не хотелось так не по-нашему заканчивать; надеялся, что чего-то недопонимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |