DictionaryForumContacts

 morigerato

link 6.09.2012 15:05 
Subject: a noialtri non dettero neppure un corno gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
a noialtri non dettero neppure un corno.

Выражение встречается в следующем контексте:
Furono fatte feste reali per otto giorni, e a noialtri non dettero neppure un corno.

А нашему брату не дали и рога. Это устойчивое выражение или творчество Капуаны? У нас как-то так сказки не заканчиваются.
Заранее спасибо

 AlexLar

link 6.09.2012 21:02 
Да, наши сказки заканчиваются словами: "И я там был, мед-пиво пил...". А здесь - "не дали даже рог", ну, то есть, вообще ничего. Жмоты, короче. Что поделать - разные "калчерал референсиз".
Я бы предложил что-то вроде: "Ну а нам не перепало даже корочки хлеба..."

 Assiolo

link 6.09.2012 23:57 
"Un corno" - грубоватое слово, употребляется довольно часто в смысле "ничего" (точнее - "нифига"). Для сказки вполне подойдёт корочка хлеба. Или, если про мёд-пиво, "и мы там были, да мёд-пиво не пили/да мёду-пива нам не налили..."

 Spindel

link 7.09.2012 6:36 
На неделю закатили царские торжества, а нам ничего и не сказали.

 Assiolo

link 7.09.2012 6:56 
Dettero, наряду с diedero, - это дали. Сказали - dissero.

 Spindel

link 7.09.2012 7:04 
Правильно говорите, ошибся,

 morigerato

link 7.09.2012 8:07 
Большое спасибо!

Я где-то так и думал, но не хотелось так не по-нашему заканчивать; надеялся, что чего-то недопонимаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo