DictionaryForumContacts

 Chubakova

link 18.08.2012 14:32 
Subject: Навороченное предложение из Устава АО..... Помогите с переводом! Заранее спасибо gen.
Quando la Società г amministrata da un Consiglio d’Amministrazione la rappresentanza della Società, per l’esecuzione delle decisioni del Consiglio spetta a tutti gli Amministratori in via disgiunta tra di loro, ma se sono stati affidati poteri di amministrazione a più amministratori in via disgiunta o congiunta anche la rappresentanza in relazione all’esercizio di tali poteri, si intende a loro attribuita con le stesse modalità.

Застряла на этой фразе
Может кто-нибудь сталкивался с подобным?

 Chubakova

link 18.08.2012 17:08 
При управлении Общества Советом Директоров представление интересов Общества находится в компетенции всех руководителей по отдельности. При назначении нескольких руководителей, административные действия которых выполняются как совместно, так и по отдельности, то и полномочия по представлению интересов Общества будут распределяться таким же образом.

Как Вы считаете, хоть смысл передала?...

 Rossinka

link 19.08.2012 13:30 
Смысл передан, но можно хорошенько "подпилить".
poteri di amministrazione это право/а управления

Вот на этом сайте Вы сможете найти некоторые выражения, воспользоваться заготовками, там именно по этой теме статутов есть много чего:
http://mymemory.translated.net/

 Chubakova

link 19.08.2012 14:54 
Rossinka спасибо за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo