Subject: Intestazione a societa fiduciaria/reintestazione gen. Статут. Раздел о передаче акций.L'intestazione a societa' fiduciaria o la reintestazione, da parte della stessa (previa esibizione del mandato fiduciario) agli effetiivi proprietari non e' soggetta a quanto disposto dal presente articolo. Как бы это выразить? Регистрация в трастовую компанию или перерегистрация? |
а что написано перед этой фразой? |
Этому абзацу предшествовал следующий абзац: Nell'ipotesi di trasferimento eseguito senza l'osservanza di quanto di seguito prescritto, l'atto si considera inefficace nei confronti della societa' e dei soci e pertanto l'acquirente non avra' diritto di essere iscritto nel libro dei soci, non sara' legittimato all'esercizio del voto e degli altri diritti amministrativi e non potra' alienare le azioni con effetto verso la societa'. |
просто у меня тоже есть Статут, и есть точно такая же фраза (Ваша первая), а абзац вот такой (но не прямо предшествующий): Nell'ipotesi di trasferimento per atto tra vivi eseguito senza l'osservanza di quanto di seguito prescritto, l'atto si considera inefficace nei confronti della societa' e dei soci e pertanto l'acquirente non avra' diritto di essere iscritto nel libro dei soci, non sara' legittimato all'esercizio del voto e degli altri diritti amministrativi e non potra' alienare le azioni con effetto verso la societa'. Я уж было подумала, не один ли документ мы с Вами переводим?! |
Да, забавно. Но это, как я поняла, стандартные фразы всех уставов, составленных на итальянском языке. Фразы очень хорошо гуглятся. Только вот пояснения бы найти, особенно касательно первой фразы... |
Предлагаю Вам свой ЧЕРНОВОЙ вариант: Записывание на трастовую компанию или перезаписывание с её стороны посредством представления фидуциарного мандата фактическим собственникам не подлежит положениям настоящей статьи. |
скорее, НА фактических собственников |
Спасибо большое. А есть какая-то существенная разница между трастовой и фидуциарной компанией? Что лучше писать в юридических документах? По поводу mandato fiduciario пришел в голову такой еще менее лаконичный вариант: поручение доверительного управления. |
А есть какая-то существенная разница между трастовой и фидуциарной компанией? - Честно, я не знаю. Фидуциарный написала со словаря и покороче. А как вы перевели вот такой выкрутас: ЗЫ |
di cui all'articolo - в соответствии со ст. nel caso di cui all'articolo - в случае, предусмотренным ст. Libro delle decisiono dei Soci я перевожу как реестр решений (постановлений) участников/акционеров Libro dei Soci - реестр участников/акционеров |
You need to be logged in to post in the forum |