DictionaryForumContacts

 Hellenko

link 28.07.2012 21:44 
Subject: Intestazione a societa fiduciaria/reintestazione gen.
Статут. Раздел о передаче акций.

L'intestazione a societa' fiduciaria o la reintestazione, da parte della stessa (previa esibizione del mandato fiduciario) agli effetiivi proprietari non e' soggetta a quanto disposto dal presente articolo.

Как бы это выразить? Регистрация в трастовую компанию или перерегистрация?

 Rossinka

link 29.07.2012 6:53 
а что написано перед этой фразой?

 Hellenko

link 29.07.2012 7:20 
Этому абзацу предшествовал следующий абзац:

Nell'ipotesi di trasferimento eseguito senza l'osservanza di quanto di seguito prescritto, l'atto si considera inefficace nei confronti della societa' e dei soci e pertanto l'acquirente non avra' diritto di essere iscritto nel libro dei soci, non sara' legittimato all'esercizio del voto e degli altri diritti amministrativi e non potra' alienare le azioni con effetto verso la societa'.

 Rossinka

link 29.07.2012 7:38 
просто у меня тоже есть Статут, и есть точно такая же фраза (Ваша первая), а абзац вот такой (но не прямо предшествующий):
Nell'ipotesi di trasferimento
per atto tra vivi
eseguito senza l'osservanza di quanto di seguito prescritto, l'atto si considera inefficace nei confronti della societa' e dei soci e pertanto l'acquirente non avra' diritto di essere iscritto nel libro dei soci, non sara' legittimato all'esercizio del voto e degli altri diritti amministrativi e non potra' alienare le azioni con effetto verso la societa'.

Я уж было подумала, не один ли документ мы с Вами переводим?!

 Hellenko

link 29.07.2012 7:46 
Да, забавно. Но это, как я поняла, стандартные фразы всех уставов, составленных на итальянском языке. Фразы очень хорошо гуглятся.

Только вот пояснения бы найти, особенно касательно первой фразы...

 Rossinka

link 29.07.2012 7:51 
Предлагаю Вам свой ЧЕРНОВОЙ вариант:

Записывание на трастовую компанию или перезаписывание с её стороны посредством представления фидуциарного мандата фактическим собственникам не подлежит положениям настоящей статьи.

 Rossinka

link 29.07.2012 7:52 
скорее, НА фактических собственников

 Hellenko

link 29.07.2012 8:05 
Спасибо большое. А есть какая-то существенная разница между трастовой и фидуциарной компанией? Что лучше писать в юридических документах?

По поводу mandato fiduciario пришел в голову такой еще менее лаконичный вариант: поручение доверительного управления.

 Rossinka

link 29.07.2012 8:12 
А есть какая-то существенная разница между трастовой и фидуциарной компанией? - Честно, я не знаю.
Фидуциарный написала со словаря и покороче.

А как вы перевели вот такой выкрутас:
di cui all' articolo ?
nel caso di cui all' articolo?

ЗЫ
Для сверки:
Libro delle decisioni dei Soci - Книга протоколов участников общества? (у меня srl) иди это другая книга, по -вашему(если, конечно, у Вас встречается)

 Hellenko

link 29.07.2012 8:27 
di cui all'articolo - в соответствии со ст.
nel caso di cui all'articolo - в случае, предусмотренным ст.

Libro delle decisiono dei Soci я перевожу как реестр решений (постановлений) участников/акционеров

Libro dei Soci - реестр участников/акционеров

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo