DictionaryForumContacts

 ASIA77

link 14.07.2012 9:08 
Subject: consenso principale notar.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Доверенность

Заранее спасибо

La procura è rilasciata con diritto di sostituzione senza consenso principale.

 olego

link 14.07.2012 9:57 
В первом приближении, ничего не зная о предмете и сути доверенности, я понимаю эту фразу как-то так:

• "Доверенность выдана с правом замены без принципиального <на то> согласия"
• "Доверенность выдана с правом замены без необходимости получения принципиального согласия"

 olego

link 14.07.2012 10:01 
Дополнение:
сообразно контексту, вместо "с правом ЗАМЕНЫ" может быть и "с правом ЗАМЕЩЕНИЯ".
У "sostituzione" есть также и другие значения.

 AlexLar

link 14.07.2012 12:54 
ИМХО: "Доверенность выдана с правом передоверия без согласия основного доверителя".

 olego

link 14.07.2012 13:34 
@ AlexLar
Красивый вариант!
Скорее всего и верный, но даже если и нет, аплодирую красоте переводческого решения.

 ASIA77

link 14.07.2012 18:34 
Присоединяюсь. Варианты все хороши, но те, которые трогают даже душу нотариуса, должны быть, в особенности, трогательными.
Спасибо!
Grazie a tutti!

 AlexLar

link 14.07.2012 20:25 
2 olego

Вы как-то, помнится, рассказывали историю о том, что Вам посоветовала умудренная жизнью переводчица - иметь фантазию для перевода с итальянского. Так вот это - ровно оттуда.
Дело в том, что доверенность, как юридический документ, - вещь очень конкретная, наделенная четкими атрибутами. Поэтому, на мой взгляд, наделение правом каких-то ЗАМЕН или ЗАМЕЩЕНИЙ повисает в воздухе. ЗАМЕНЫ или ЗАМЕЩЕНИЯ чего?
Конечно, мы не знаем контекста. Может там где-то что-то растолковывается в этом смысле. Но, если эта фраза стоит в конце документа или просто особняком, то мой вариант, скорее всего, верен.

 olego

link 15.07.2012 16:24 
@ AlexLar

У переводчицы, много лет назад не без юмора, заметим, сказавшей эти сакраментальные слова, — запавшие в душу, оказывается, не только мне, — было с тех пор достаточно времени и возможностей убедиться, что чем-чем, а воображением природа меня не обидела.
К тому же к переводам я приобщился задолго до той знаменательной реплики.

Мы, действительно, не знаем не только раскрывается ли в "сердцевине" доверенности смысл обсуждавшейся фразы, но даже её местоположение в этом документе.
Вариантов которого бывает множество.
Доверенность, например, может быть выдана на осуществление представительских функций, на ведение переговоров, на оформление сделок или документов, и т.д. и т.п., причем не 1-му, а 2-му по значимости (рангу) лицу, но с правом ЗАМЕЩЕНИЯ, в случае необходимости, 1-го.
Предметом доверенности, выдаваемой командируемому специалисту, бывает также формирование поставки партии запчастей, с правом ЗАМЕНЫ некоторых (условно говоря, из "Списка А") на другие (из "Списка Б").
Нужно ли множить примеры?

Свой ответ топикстартеру я дал с ходу, без подготовки, со всеми полагающимися осторожными оговорками.
Знаю, как важно быть услышанным, когда дорога каждая минута, и ВСЕГДА благодарен за ЛЮБОЙ (кроме хамского) ответ, даже абсолютно неправильный.
Потому что занимаясь переводами с докомпьютерных времен, когда приходилось вариться исключительно в собственном соку, сам факт мгновенно протягиваемой "руки помощи" до сих пор воспринимаю почти как чудо.

Я оценил "обмысленность", не скороспелость Вашего варианта перевода, изящную его точность.
И как Вы видели, не промолчал, а выразил свое отношение ясными словами.

 ASIA77

link 15.07.2012 16:34 
Речь идет о доверенности для представителя иностранной компании на территории РФ.

Предложение встречается после перечисления всего того, что может и что не может делать представитель от имени компании и перед заключением, в котором обсуждается срок действия доверенности - 3 года.

 olego

link 15.07.2012 16:52 
Подробности в пользу варианта AlexLar'a.
Я был не столь уж далек от предполагаемой истины ("передоверие" — это и есть "замещение" данного представителя иным лицом, пользуясь правом самостоятельного принятия такого решения).
AlexLar разглядел смысл под поверхностью слов и выразил его лаконично, в юридических терминах.

 ASIA77

link 15.07.2012 17:07 
А вот еще один вопрос

предложения:

autorizzo:

- firmare i contratti pertinenti, le applicazioni, qualsiasi altro documento;
- sottoscrivere tutti i documenti necessari a nome della società;

Они находятся оlин под другим. Вот я и думаю, где находится тонкая разница между firmare e sottoscrivere?

может в первом случае переводится как ЗАКЛЮЧАТЬ и
во втором, как ПОДПИСЫВАТЬ?

И если так, то какие такие APPLICAZIONI заключаются?

Может речь идет о сделках?

Какой-то вредный перевод попался...

 olego

link 15.07.2012 17:30 
Нет, текст у Вас вовсе не "вредный")).

• autorizzo = "уполномочиваю/предоставляю право"

• firmare i contratti pertinenti, le applicazioni, qualsiasi altro documento = подписание контрактов в пределах своей компетенции, соответствующих приложений, иных документов;
• sottoscrivere tutti i documenti necessari a nome della società = подписание от имени Компании всех необходимых документов.

• firmare/sottoscrivere — синонимы: вносят разнообразие в текст и делают чтение приятным)).
• APPLICAZIONI — приложения (чертежи, схемы, перечни запчастей и проч.), традиционный "гарнир" к заключаемому контракту.

ПРИМЕЧАНИЕ. Сразу дать абсолютно законченный вариант перевода (1:1) не всегда возможно. Сообразуясь с контекстом, иногда нужно кое-что в предлагаемом согласовать и подправить самостоятельно (как минимум — падежи, окончания слов...).

 AlexLar

link 15.07.2012 22:04 
Честно говоря, никогда не встречал APPLICAZIONI как ПРИЛОЖЕНИЯ. Всегда - ALLEGATO.
Может, это швейцарский итальянский?:

https://sites.google.com/site/elvetismi/

 AlexLar

link 15.07.2012 22:06 
Отсюда, кстати, подозреваю, и этот фантазийный вариант:

sostituzione senza consenso principale

 Yavorina

link 15.07.2012 22:24 
ИМХО, sostituzione это замена, я поддерживаю вариант olego, хоть вариант AlexLar красив звучанием...

доверенность дают какому-то лицу, именно и лично ему, и хотя это и коню понятно, но на всякий случай оговаривается, что никто подменить этого человека не может.

например, представитель в суде, мог бы послать своего коллегу, когда у него есть другие дела, ан нет, только он собственной персоной уполномочен представлять этого доверителя.

Но судить по одному предложению и отрывкам из документа трудно, поэтому если хотите вариант точнее, напишите весь документ, без имен, конечно

 olego

link 16.07.2012 0:22 
>Честно говоря, никогда не встречал APPLICAZIONI как ПРИЛОЖЕНИЯ. Всегда - ALLEGATO. Может, это швейцарский итальянский?

Это не швейцарский, это моя ошибка, вернее — описка: держал в уме ключевое слово "КОНТРАКТ", и привычно, автоматически набрал на клавиатуре "Приложения"...
Конечно, любой словарь подскажет: APPLICAZIONI = "применение; проведение в жизнь; практическая реализация" (и это только некоторые из основных значений).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo