Subject: consenso principale notar. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Доверенность Заранее спасибо La procura è rilasciata con diritto di sostituzione senza consenso principale. |
В первом приближении, ничего не зная о предмете и сути доверенности, я понимаю эту фразу как-то так: • "Доверенность выдана с правом замены без принципиального <на то> согласия" |
Дополнение: сообразно контексту, вместо "с правом ЗАМЕНЫ" может быть и "с правом ЗАМЕЩЕНИЯ". У "sostituzione" есть также и другие значения. |
ИМХО: "Доверенность выдана с правом передоверия без согласия основного доверителя". |
@ AlexLar Красивый вариант! Скорее всего и верный, но даже если и нет, аплодирую красоте переводческого решения. |
Присоединяюсь. Варианты все хороши, но те, которые трогают даже душу нотариуса, должны быть, в особенности, трогательными. Спасибо! Grazie a tutti! |
2 olego Вы как-то, помнится, рассказывали историю о том, что Вам посоветовала умудренная жизнью переводчица - иметь фантазию для перевода с итальянского. Так вот это - ровно оттуда. |
@ AlexLar У переводчицы, много лет назад не без юмора, заметим, сказавшей эти сакраментальные слова, — запавшие в душу, оказывается, не только мне, — было с тех пор достаточно времени и возможностей убедиться, что чем-чем, а воображением природа меня не обидела. Мы, действительно, не знаем не только раскрывается ли в "сердцевине" доверенности смысл обсуждавшейся фразы, но даже её местоположение в этом документе. Свой ответ топикстартеру я дал с ходу, без подготовки, со всеми полагающимися осторожными оговорками. Я оценил "обмысленность", не скороспелость Вашего варианта перевода, изящную его точность. |
Речь идет о доверенности для представителя иностранной компании на территории РФ. Предложение встречается после перечисления всего того, что может и что не может делать представитель от имени компании и перед заключением, в котором обсуждается срок действия доверенности - 3 года. |
Подробности в пользу варианта AlexLar'a. Я был не столь уж далек от предполагаемой истины ("передоверие" — это и есть "замещение" данного представителя иным лицом, пользуясь правом самостоятельного принятия такого решения). AlexLar разглядел смысл под поверхностью слов и выразил его лаконично, в юридических терминах. |
А вот еще один вопрос предложения: autorizzo: - firmare i contratti pertinenti, le applicazioni, qualsiasi altro documento; Они находятся оlин под другим. Вот я и думаю, где находится тонкая разница между firmare e sottoscrivere? может в первом случае переводится как ЗАКЛЮЧАТЬ и И если так, то какие такие APPLICAZIONI заключаются? Может речь идет о сделках? Какой-то вредный перевод попался... |
Нет, текст у Вас вовсе не "вредный")). • autorizzo = "уполномочиваю/предоставляю право" • firmare i contratti pertinenti, le applicazioni, qualsiasi altro documento = подписание контрактов в пределах своей компетенции, соответствующих приложений, иных документов; • firmare/sottoscrivere — синонимы: вносят разнообразие в текст и делают чтение приятным)). ПРИМЕЧАНИЕ. Сразу дать абсолютно законченный вариант перевода (1:1) не всегда возможно. Сообразуясь с контекстом, иногда нужно кое-что в предлагаемом согласовать и подправить самостоятельно (как минимум — падежи, окончания слов...). |
Честно говоря, никогда не встречал APPLICAZIONI как ПРИЛОЖЕНИЯ. Всегда - ALLEGATO. Может, это швейцарский итальянский?: |
Отсюда, кстати, подозреваю, и этот фантазийный вариант: sostituzione senza consenso principale |
ИМХО, sostituzione это замена, я поддерживаю вариант olego, хоть вариант AlexLar красив звучанием... доверенность дают какому-то лицу, именно и лично ему, и хотя это и коню понятно, но на всякий случай оговаривается, что никто подменить этого человека не может. например, представитель в суде, мог бы послать своего коллегу, когда у него есть другие дела, ан нет, только он собственной персоной уполномочен представлять этого доверителя. Но судить по одному предложению и отрывкам из документа трудно, поэтому если хотите вариант точнее, напишите весь документ, без имен, конечно |
>Честно говоря, никогда не встречал APPLICAZIONI как ПРИЛОЖЕНИЯ. Всегда - ALLEGATO. Может, это швейцарский итальянский? Это не швейцарский, это моя ошибка, вернее — описка: держал в уме ключевое слово "КОНТРАКТ", и привычно, автоматически набрал на клавиатуре "Приложения"... |
You need to be logged in to post in the forum |