DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 14.05.2006 13:22 
Subject: competenze preparative
Совсем не понимаю смысла этого выражения в контексте:

Le competenze preparative appaiono rappresentate dalla capacita di identificazione di un bambino, con il quale potersi permettere di regredire in funzione dei suoi bidogni...
речь идет об усыновлении, в конце фразы тоже непонятно...
Еще один пример высокого бюрократического стиля.
В общем, помогите осилить всю фразу ...
в конце, думаю, идет речь о том, чтобы исполнить родительскую роль,
но вот точнее не могу... сразу мозги выключаются...

 massimo

link 14.05.2006 13:33 
1. bidogni = bisogni
Перевод в Максимский русский, потом .... разбираетесь ....!! "способность человека подготовиться к новой ситуацией, кажется, что можно определить (через? от?) его способность идентифицировать ребёнка с которым он может себя позволять регрессировать (нота: в собственное детство) в соответствии с его (героя? мальчика?) требований.

 Irina_33

link 14.05.2006 13:43 
Спасибо, Массимо!
Появился свет в окошке...

Мой вариант перевода с "Максимского русского":
"Способность подготовиться к новой роли в их случае определяется способностью отождествить себя с ребенком и вместе с ним вернуться в собственное детство, с учетом потребностей ребенка (тем самым отвечая на потребности ребенка, или «осуществляя свои потребности»); - концовка пока непонятна ...
Может, еще кто включится...
Похоже,эти психологические выверты мало кому по зубам, раз все молчат...

 massimo

link 14.05.2006 14:21 
Я гарантирую, что и для итальянца (а ещё из Флоренции, а ещё лингвист по образовании) вышеуказанный текст это - полный ф......

 massimo

link 14.05.2006 14:24 
прочитал ещё раз, и больше помог твой перевод, чем оригинал! По-моему речь идёт о требованиях ребёнка. Иначе это было бы психологический вампиризм!

 CRI

link 14.05.2006 16:18 
Irina_33 писала: «Похоже, эти психологические выверты мало кому по зубам, раз все молчат».

Дело совсем не в том, что подобного рода тексты коллегам-переводчикам не по зубам. Народ молчит просто потому что, во-первых, сегодня воскресенье, и все нормальные люди отдыхают, и правильно делают. Во-вторых, те, которые не отдыхают (подобно мне), занимаются своими переводами. Время, знаете ли поджимает, и некогда отвлекаться на чужие. В-третьих, кому-то может быть просто неинтересен ваш вопрос, вот и не реагируют, да мало ли что может быть. Форум ведь предполагает свободное общение, и никто никому ничем не обязан.

 Irina_33

link 14.05.2006 18:47 
Не принимайте близко к сердцу, конечно никто никому ничего не должен...
просто я, в отличие от нормальных людей, вынуждена переводить в воскресенье, тоже поджимает срок, и устала... это просто эмоции, вырвалось, знаете ли, к Вам и всем нормальным людям не имеет никакого отношения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo