Subject: competenze preparative Совсем не понимаю смысла этого выражения в контексте:Le competenze preparative appaiono rappresentate dalla capacita di identificazione di un bambino, con il quale potersi permettere di regredire in funzione dei suoi bidogni... |
1. bidogni = bisogni Перевод в Максимский русский, потом .... разбираетесь ....!! "способность человека подготовиться к новой ситуацией, кажется, что можно определить (через? от?) его способность идентифицировать ребёнка с которым он может себя позволять регрессировать (нота: в собственное детство) в соответствии с его (героя? мальчика?) требований. |
Спасибо, Массимо! Появился свет в окошке... Мой вариант перевода с "Максимского русского": |
Я гарантирую, что и для итальянца (а ещё из Флоренции, а ещё лингвист по образовании) вышеуказанный текст это - полный ф...... |
прочитал ещё раз, и больше помог твой перевод, чем оригинал! По-моему речь идёт о требованиях ребёнка. Иначе это было бы психологический вампиризм! |
Irina_33 писала: «Похоже, эти психологические выверты мало кому по зубам, раз все молчат». Дело совсем не в том, что подобного рода тексты коллегам-переводчикам не по зубам. Народ молчит просто потому что, во-первых, сегодня воскресенье, и все нормальные люди отдыхают, и правильно делают. Во-вторых, те, которые не отдыхают (подобно мне), занимаются своими переводами. Время, знаете ли поджимает, и некогда отвлекаться на чужие. В-третьих, кому-то может быть просто неинтересен ваш вопрос, вот и не реагируют, да мало ли что может быть. Форум ведь предполагает свободное общение, и никто никому ничем не обязан. |
Не принимайте близко к сердцу, конечно никто никому ничего не должен... просто я, в отличие от нормальных людей, вынуждена переводить в воскресенье, тоже поджимает срок, и устала... это просто эмоции, вырвалось, знаете ли, к Вам и всем нормальным людям не имеет никакого отношения. |
You need to be logged in to post in the forum |