DictionaryForumContacts

 vtb

link 4.07.2012 13:04 
Subject: Modello per restituzione caparra law
Пожалуйста, помогите перевести название бланка :
MODELLO PER RESTITUZIONE CAPARRA -
Бланк заявления на возврат задатка ?

Gentile Cliente,
al fine di poterLe riaccreditare in tempi brevi la caparra da Lei versata siamo a chiederLe, cortesemente, di compilare, firmare e restituire il seguente modulo.
RingraziandoLa per la gentile collaborazione La salutiamo cordialmente
Cognome
Nome
Indirizzo
Città
Nazione
Nome Banca
CODICE IBAN
CODICE BIC (solo per paesi extra CEE)
CODICE SWIFT (solo per paesi CEE)

Firma @@@@@@@@_

 vtb

link 4.07.2012 13:59 
Вариант перевода:

БЛАНК ЗАЯВЛЕНИЯ О ВОЗВРАТЕ ЗАДАТКА

Уважаемый клиент!

Для того, чтобы Вы в короткие сроки смогли получить обратно внесённый Вами задаток, любезно просим Вас заполнить, подписать и возвратить находящийся ниже бланк. Сердечно приветствуем Вас и выражаем Вам благодарность за сотрудничество.

Фамилия:
Имя:
Адрес:
Город:
Страна:
Наименование банка:
Международный номер банковского счёта (IBAN):
Идентификационный код банка (только для стран, не являющихся членами Европейского Союза) :
Код СВИФТ (только для стран, являющихся членами Европейского Союза):

Подпись

 olego

link 4.07.2012 14:49 
Мелкая стилистическая правка:

• "...любезно просим" —> "...убедительно просим"

• "Cердечно приветствуем Вас и выражаем Вам благодарность за сотрудничество" —>
"С благодарностью за сотрудничество и наилучшими пожеланиями,
<подпись>"

Перечисляемые коды стран-членов Евросоюза уместно указать в латинице (SWIFT), "нашенский" БИК — через слэш ("BIC/БИК") или в скобочках: "BIC" ("БИК").
Так сказать, соблюдая видимость единообразия (по крайней мере, применительно к кодам евросоюзных банков).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo