|
link 26.06.2012 5:47 |
Subject: mezzo corriere franco volano gen. Помогите пожалуйста перевестиЭто из коммерческого инвойса Заранее спасибо |
не сильно понятно по такому обрывку...mezzo corriere - курьером (способ доставки), если Volano написано с большой буквы - это городок в области Трентино, franco - рискну предположить, что это название предприятия, компании, фирмы... |
franco - это с оплаченной доставкой, освобождённый от уплаты, без расходов покупателя или просто- франко Волано |
|
link 26.06.2012 7:58 |
Да, Волана город. Спасибо большое |
2 Рудык Под франко чаще всего понимается поставка со склада предприятия, и в таком случае, как раз ни о какой оплаченной доставке (или без расходов для покупателя) речь не идёт. Франко завод http://www.vedomosti.ru/glossary/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4#ixzz1ytlsWikj Здесь под Волано, скорее всего, подразумевается предприятие, находящееся в Волано. |
You need to be logged in to post in the forum |