Subject: applicazione di un reattivo di personalita' psychol. коллеги, помогите перевести...Насколько я понимаю, речь идет о психологическом тесте, связанным с описанием личности и характера... В описании разультатов теста есть несколько закрученных моментов, не уверена, что я точно перевела (один был про контраппункт, вот еще один): "al proiettivo applicato emergano indici di una reattivita' agli stimoli affettivi ed emotivi a fronte dei quali il controllo non sempre appare riuscito; il semirifiuto di una tavola sembra determinato dalla rimozione di affetti negativi che rimandano alla funzione riproduttiva". "в выполненном тесте выделяются показатели некоторой реактивности по отношению к чувственным и эмоциональным стимулам, в отношении которых ей не всегда удается себя контролировать; она почти отказалась (чуть не отказалась) заполнить одну таблицу (графу?), касающуюся переноса негативных чувств, которые, в частности, напоминают о репродуктивной функции"... |
Прошу прощение за "свои". Кажется, что не пользуясь абсурдными "GIRI DI PAROLE" не чувствуют себя "культурными". В дело: semirifiuto это - ужасный неологизм. может быть, что "пациент" отрицательно реагировал, когда ему показывали рисунок-тест (пятно чернил, напр.) а tavola в данном случае, это - таблица с рисунком. Следовательно "отказалась смотреть на" имхо ближе, чем "заполнить". |
КСТАТИ!!! Ещё один зверский неологизм - proiettivo, значит текст выполняли средством диапозитивов (слайдов) и вот так м.б. укрепляется "смотреть на" |
Да уж... могу себе представить, что ей там показали... Тогда перевод этой части предложения в моем исполнении будет ЗВУЧАТЬ так (без всяких там контрапунктов): "она не хотела смотреть на одно из показанных ей изображений, что можно объяснить переносом негативных чувств, связанных в том числе, и с репродуктивной функцией". |
двумя руками |
You need to be logged in to post in the forum |