Subject: ULSS welf. Помогите перевести на русский аббревиатуру...Слово встречается в следующем контексте: ULSS - unita' locale socio-sanitaria |
Это- наименование офиса управления территориальным разделением (округа) с-м службы. Так, как в Москве ЮЗАО, СЗАО для адм. окр. |
USSL в настоящее время заменен на ASL (azienda sanitaria locale) – территориальное (районное) управление здравоохранения. |
у меня текст 2003 года, видимо, они еще были тогда. территориальное (местное) отделение социально-медицинской службы - пойдет? |
ULSS - Unita' Locale Socio Sanitaria |
«Местное отделение» нравится. Слово «социальный» (ИМХО) нужно убрать. Весь смысл слова “sociale” заключается в том, что государственная медицина обеспечивает определенную социальную защищенность малоимущих слоев населения. Медицинской службой USSL тоже назвать нельзя, поскольку речь идет о местных (децентрализованных) структурах здравоохранения. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |