DictionaryForumContacts

 Ksantipa

link 30.05.2012 15:12 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести песню mus.
Ребята, знаю, она длинная. Но, очень прошу, помогите перевести. Общий смысл вроде понятен, но важен дословный перевод. Однажды эта песня повлияла на судьбу моей сестры.
Заранее большое спасибо!

Tu,
un vicoletto un
po' in salita ed io quaggiu'
una chiesetta di campagna
contro il blu,
non avrei immaginato mai
finisse qui
tra noi...
Noi,
ma come abbiamo rovinato
tutto noi,
l'abbiamo
preso in giro ed umiliato noi
e calpestato e rinnegato
proprio noi
l'amore...
Tu,
sereno e nuvole
star qui
sentir leggero un pianto
dentro noi,
che saltavamo ad occhi
chiusi sui falo',
ci siam bruciati
le ali e tu
veleno e zucchero,
io qui
sentir crollare tutto!
Notti intrecciate
di carezze in casa tua
fino a svegliare l'alba e poi
di corsa fuori scalzi
verso il mare e tu...
Tu,
non so se riuscirai a
guardarlo in faccia tu
di questo amore saldo
come roccia
tu,
non avrai piu' una faccia e
nome e io vado giu'
da solo...
E tu,
promesse e favole
star qui
ad aspettare un tram
al centro noi
che cantavamo a
squarcia gola nei metro'
non abbiamo piu' parole e
tu,
confetti e lacrime,
io qui
sentir crollare tutto!
Non giocavamo quella
sera al faro noi
quando parlando al mare
ci giurammo eterno amore e
poi dormimmo li...

 AlexLar

link 30.05.2012 20:43 
__//__http://www.youtube.com/watch?v=Eq37X65bFSk__\__
Думал, хоть музыка будет нормальная, так ведь нет :(

 Ksantipa

link 30.05.2012 21:09 
да тут не в музыке дело))) согласно, она своеобразна, если мягко сказать)
но мне важнее понять слова.
автор песни приводит сравнения так, что если переводить "не литературно" то теряется смысл. Например, вначале приводит сравнения девушки с "un vicoletto un po' in salita ed io quaggiu'" т.е. превозносит ее? или намекает, что она недоступна?

или вот самый конец песни песни (дословно непонятно):
ti abbassi il velo e
piano, piano, cado giu'
anch'io!

 AlexLar

link 30.05.2012 21:25 
Ну, на мои мозговые тараканы, "un vicoletto un po' in salita ed io quaggiu'" - это, скорее, намек на (легкую:))) недоступность. Но, впрочем, поэзия - вещь, порой, двусмысленная.

А про это:
ti abbassi il velo e
piano, piano, cado giu'
anch'io!
Ну, что тут особо сложного? Типа:
"Ты опускаешь вуаль (или паранжу? - задумалсо)
И я тоже тихо-тихо падаю /опускаюсь/.

В общем, АДСКИЙ АДЪ. Как низко пала итальянская "эстрада".

 AlexLar

link 30.05.2012 21:34 
Хотя, если задуматься, то речь, скорее, о парандже. Т.к. вуаль, скорее, поднимают (такая тюль на шляпке: по фильмам из "той жизни" ее вскидывают вверх, а паранджу, скорее, опускают).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo