Subject: Я не страдаю от любви. Я ею наслаждаюсь. mart.arts Помогите перевести.
|
non soffro d'amore, me la godo |
la это кого имелось в виду? ах... амор... и глазами вот так.... |
non soffro d'amore, me la godo я любовью не страдаю, не болею этой болезнью, я радуюсь жизни, вот что получилось |
non soffro d'amore, me LO godo ПАРДОНЬТЕ! аморе мужского рода |
|
link 29.05.2012 18:33 |
me la godo - это от godersela. За что пардон? И вообще, L'amore e' femmina (N.Zilli) |
Simplyoleg, пардон был за ошибку, так как написать godersela не было в планах в исходнике Я ею наслаждаюсь(любовью), а godersela - наслаждаться жизнью. |
в общем, можно предложить два варианта: non soffro per l'amore, me LO godo (наслаждаюсь любовью) non soffro d'amore, me LA godo (наслаждаюсь жизнью) |
|
link 6.06.2012 16:07 |
non soffro l'amore - lo gusto.. |
bentornato, злобный гном итальянцы не употребляют тире так, как мы |
Точно, не употребляют. Тут, скорее, было бы двоеточие. |
|
link 7.06.2012 13:36 |
да ради бога.. зато как звучит! |
здесь просто запятая или "ma": non soffro l'amore, ma lo gusto.. звучит хорошо |
|
link 7.06.2012 21:58 |
И в конце ещё что-нибудь с cuore добавьте. Для рифмы |
|
link 8.06.2012 9:08 |
чет в голову одни нехорошие вещи лезут, типа non soffro l'amore, lo gusto |
без cuore non soffro l'amore, lo gusto |
рифмоплётство (или -плетение?) цветёт махровыми цветами хахахаха... |
|
link 8.06.2012 13:01 |
Спасибо Вам всем большое за перевод! Как мне еще далеко до Ваших изысков. Ну когда люди вот-так вот могут обыгрывать язык! |
You need to be logged in to post in the forum |