DictionaryForumContacts

 vtb

link 25.05.2012 20:31 
Subject: Termine essenziale per una delle parti law
Пожалуйста, помогите перевести cтатьи Гражданского кодекса Италии:

Варианты перевода:
1)
Art. 1457 Termine essenziale per una delle parti - Статья 1457. Срок, являющийся существенным для одной из сторон
Se il termine fissato per la prestazione di una delle parti deve considerarsi essenziale all'interesse dell'altra, questa, salvo patto o uso contrario, se vuole esigerne l'esecuzione nonostante la scadenza del termine, deve darne notizia all'altra parte entro tre giorni (2964). - В том случае, если срок, установленный для оказания услуги одной из сторон, должен считаться существенным для другой стороны, то эта сторона, за исключением иного соглашения или обычая, если она желает потребовать исполнения этой услуги несмотря на истечение указанного срока, должна сообщить об этом другой стороне в течение трёх дней (2964).

In mancanza, il contratto s'intende risoluto di diritto anche se non è stata espressamente pattuita la risoluzione - В ином случае, договор считается расторгнутым автоматически, даже если не было достигнуто прямой договоренности о расторжении договора.

2)
Art. 1456 Clausola risolutiva espressa - Статья 1456 Оговорка о расторжении договора
I contraenti possono convenire espressamente che il contratto si risolva nel caso che una determinata obbligazione non sia adempiuta secondo le modalità stabilite. - Договаривающиеся стороны могут прямо договориться о том, что договор расторгается в случае невыполнения какого-либо обязательства в соответствии с установленными условиями.

In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva. - В этом случае, расторжение договора осуществляется автоматически (1517) после того, как заинтересованная сторона сообщит другой стороне о том, что она намеревается воспользоваться оговоркой о расторжении договора.

3)
Art. 1576 Mantenimento della cosa in buono stato locativo - Статья 1576 Сохранение имущества в пригодном для аренды состоянии
Il locatore deve eseguire, durante la locazione, tutte le riparazioni necessarie, eccettuate quelle di piccola manutenzione che sono a carico del conduttore (1609, 1621) - Арендодатель должен выполнять в течение срока аренды все необходимые виды ремонтных работ, за исключением мелкого ремонта, который проводится за счёт арендатора (1609, 1621).
Se si tratta di cose mobili, le spese di conservazione e di ordinaria manutenzione sono, salvo patto contrario, a carico del conduttore. Если речь идёт о движимом имуществе, то расходы на хранение и текущий ремонт имущества, за исключением иного соглашения, несёт арендатор.

4)
Art. 1609 Piccole riparazioni a carico dell'inquilino - Статья 1609. Мелкий ремонт за счёт жильца
Le riparazioni di piccola manutenzione, che a norma dell'art. 1576 devono essere eseguite dall'inquilino a sue spese, sono quelle dipendenti da deterioramenti prodotti dall'uso, e non quelle dipendenti da vetustà o da caso fortuito (2764). - Мелкий ремонт, который в соответствии со статьёй 1576 должен осуществляться жильцом за собственный счёт, производится при наличии повреждений, возникших в связи с использованием жилого помещения, а не с связи с его ветхостью или аварией (2764).

Le suddette riparazioni, in mancanza di patto, sono determinate dagli usi locali. - При отсутствии договорённости проведение вышеназванного ремонта определяется местными обычаями.

5)
Art. 1578 Vizi della cosa locata - Статья 1578. Дефекты арендованного имущества

Se al momento della consegna la cosa locata è affetta da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile l'idoneità all'uso pattuito, il conduttore può domandare la risoluzione del contratto o una riduzione del corrispettivo, salvo che si tratti di vizi da lui conosciuti o facilmente riconoscibili. - Если на момент сдачи, арендованное имущество имеет дефекты, которые значительно снижают его пригодность к использованию согласно договору, арендатор может потребовать расторжения договора или уменьшения размера арендного вознаграждения, за исключением случаев, когда речь идёт о дефектах, которые ему известны или легко различимы.

Il locatore è tenuto a risarcire al conduttore i danni derivati da vizi della cosa, se non prova di avere senza colpa ignorato i vizi stessi al momento della consegna. - Арендодатель обязан компенсировать арендатору убытки, причинённые наличием дефектов в имуществе, если не докажет, что на момент передачи он не мог знать об этих дефектах.

 Chuk

link 25.05.2012 21:10 
salvo patto contrario я бы перевел как "если иное не предусмотрено "

 AlexLar

link 25.05.2012 21:25 
" il contratto s'intende risoluto di diritto договор считается расторгнутым автоматически".
Не "автоматически", а "по закону". Термин "автоматически" вообще не для юридических текстов.

"Il locatore è tenuto a risarcire al conduttore - Арендодатель обязан компенсировать арендатору".

"Компенсировать" - из той же области, что и "автоматически". Лучше - "возместить".

И вообще, почитайте, на ночь глядя, ГК РФ - многое может проясниться.

 vtb

link 25.05.2012 22:25 
Тогда так:
In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva. - В этом случае, расторжение договора считается состоявшимся в соответствии с законом (1517) после того, как заинтересованная сторона сообщит другой стороне о том, что она намеревается воспользоваться оговоркой о расторжении договора.

In mancanza, il contratto s'intende risoluto di diritto anche se non è stata espressamente pattuita la risoluzione - В ином случае, договор считается расторгнутым в соответствии с законом, даже если не было достигнуто прямой договоренности о его расторжении.

 Yavorina

link 26.05.2012 12:05 
In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva

В таком случае, расторжение договора будет являться правом (то есть можно будет требовать расторжение, а не будет оно осуществляться автоматически)....

также рекомендую к употреблению термин "текущий ремонт" вместо мелкого

 vtb

link 27.05.2012 16:39 
Yavorina, спасибо за ценное замечание по поводу:
la risoluzione si verifica diritto - расторжение договора будет являться правом ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo