Subject: Termine essenziale per una delle parti law Пожалуйста, помогите перевести cтатьи Гражданского кодекса Италии:Варианты перевода: In mancanza, il contratto s'intende risoluto di diritto anche se non è stata espressamente pattuita la risoluzione - В ином случае, договор считается расторгнутым автоматически, даже если не было достигнуто прямой договоренности о расторжении договора. 2) In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva. - В этом случае, расторжение договора осуществляется автоматически (1517) после того, как заинтересованная сторона сообщит другой стороне о том, что она намеревается воспользоваться оговоркой о расторжении договора. 3) 4) Le suddette riparazioni, in mancanza di patto, sono determinate dagli usi locali. - При отсутствии договорённости проведение вышеназванного ремонта определяется местными обычаями. 5) Se al momento della consegna la cosa locata è affetta da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile l'idoneità all'uso pattuito, il conduttore può domandare la risoluzione del contratto o una riduzione del corrispettivo, salvo che si tratti di vizi da lui conosciuti o facilmente riconoscibili. - Если на момент сдачи, арендованное имущество имеет дефекты, которые значительно снижают его пригодность к использованию согласно договору, арендатор может потребовать расторжения договора или уменьшения размера арендного вознаграждения, за исключением случаев, когда речь идёт о дефектах, которые ему известны или легко различимы. Il locatore è tenuto a risarcire al conduttore i danni derivati da vizi della cosa, se non prova di avere senza colpa ignorato i vizi stessi al momento della consegna. - Арендодатель обязан компенсировать арендатору убытки, причинённые наличием дефектов в имуществе, если не докажет, что на момент передачи он не мог знать об этих дефектах. |
salvo patto contrario я бы перевел как "если иное не предусмотрено " |
" il contratto s'intende risoluto di diritto договор считается расторгнутым автоматически". Не "автоматически", а "по закону". Термин "автоматически" вообще не для юридических текстов. "Il locatore è tenuto a risarcire al conduttore - Арендодатель обязан компенсировать арендатору". "Компенсировать" - из той же области, что и "автоматически". Лучше - "возместить". И вообще, почитайте, на ночь глядя, ГК РФ - многое может проясниться. |
Тогда так: In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva. - В этом случае, расторжение договора считается состоявшимся в соответствии с законом (1517) после того, как заинтересованная сторона сообщит другой стороне о том, что она намеревается воспользоваться оговоркой о расторжении договора. In mancanza, il contratto s'intende risoluto di diritto anche se non è stata espressamente pattuita la risoluzione - В ином случае, договор считается расторгнутым в соответствии с законом, даже если не было достигнуто прямой договоренности о его расторжении. |
In questo caso, la risoluzione si verifica diritto (1517) quando la parte interessata dichiara all'altra che intende valersi della clausola risolutiva В таком случае, расторжение договора будет являться правом (то есть можно будет требовать расторжение, а не будет оно осуществляться автоматически).... также рекомендую к употреблению термин "текущий ремонт" вместо мелкого |
Yavorina, спасибо за ценное замечание по поводу: la risoluzione si verifica diritto - расторжение договора будет являться правом ... |
You need to be logged in to post in the forum |