Subject: "Разгуляй" – вокально-хореографическая композиция folk. Пож-та, подскажите, поддаются ли переводу на итальянский названия номеров в концертной программе (ансамбль выезжает на гастроли в Италию). Если эти названия вообще невозможно перевести, то может быть их просто транслитерировать (например, "Razguljaj") ?Концертная программа 1) "Разгуляй" – вокально-хореографическая композиция |
:)))))))))))))))))))) а смысл всю эту транслитерацию Зрителям читать? Это если ведущие смогут или Захотят ли вообще читать ее. Даже не Знаю, что вам посоветовать.... :( |
А итальянцам сказать, что эту концертную программу на итальянский перевести невозможно ? :) |
Насколько я понимаю смысл слова "Разгуляй", это - festa popolare spontanea. Все остальное тоже поддается осмыслению и (пусть и с натяжкой) переводу. Наибольшие трудности лично у меня вызвала бы "белоснежная вишня", ибо тут нужно понять, что это: вишня, занесенная снегом или же цветущая. Все - ИМХО. |
А как в переводе отразить отличие "Разгуляй" от "Гуляношная" ? :) |
Меняю свое мнение насчет "разгуляя". Словарь Даля дает следующее. Разгуляй (м) - весёлое место, есть кабаки. А вот "гулянь е", и, соответственно, "гуляношная" - это и есть "festa popolare spontanea" (типа того, что сейчас происходит на Чистых прудах :))) |
В смысле, что "гуляношная", наверное, canzone da festa popolare spontanea. |
вот здесь вот почти все перевели, почти http://www.unimc.it/lettere/classi-unificate/lingue/notizie/concerto-dell2019arte-popolare-russa-201csulle-ali есть даже "“Campane serale” -"колоколА вечерний" - наверное имелось в виду "вечерний звон" да не парьтесь, никто и так слушать названий не будет |
Да уж, это не переписку князя Курбского с Иваном Грозным переводить.:) |
Аскер, не переводите названия, переводите СУТЬ! И "давите" на "русскость", все остальные моменты будут далеки иностранцам. festa popolare spontanea, ммм, spontanea не очень. PS Студенты неучи! Вообще, с кеками в Италии поосторожней надо бы! |
|
link 12.05.2012 15:37 |
Думаю, при переводе названий всех этих композиций и номеров Вам нужно отталкиваться в первую очередь от смысла, который они в себе несут. Для колорита можно в скобках написать транскрипцию этих слов, если, например, в песнях конкретно звучат эти слова. Тогда, когда их будут слышать итальянцы, они будут понимать, что вот, сейчас вот эта песня, да и вообще запомнят, может быть ) |
|
link 12.05.2012 15:43 |
Или наоборот: "Скоморошина" – вокально-хореографическая композиция "Skomoro„ina" (canzone satirica) - composizione vocale coreografica и т.д. |
|
link 12.05.2012 15:44 |
Вместо ,, должен быть символ, передающий букву "ш" в итальянском (s с птичкой) |
Виктория, зачем усложнять жизнь нормальным итальянцам и писать s с птичкой? Если концерт проходит в унимачерата, где живут бравые студенты-переводчики, то ладно, а другим-то зачем? |
Интересно, как можно перевести "Уж, как по мосту"? |
Как справедливо о отметила Victoria_cherry, главное, в таких случаях, передать смысл. Поэтому, "Уж, как по мосту", я бы упростил до "Attraversando il ponte". |
А потом надо смотреть по тексту песни, что там, собственно, было, на мосту: выпивка, секс, или общий раскардаш. |
Тут и шел-прошел детина, Словно ягода-малина, На плече несет дубинку, Под полой несет волынку, ..... Догадайся, мил-дружочек, Солнце село, ты не спишь ли! Либо выйди, либо вышли, Либо Сашу, либо Машу, Либо душечку-Парашу, в песне поется о том, что детина не переборчивый в девицах |
Если "Гуляношная" можно перевести как "Сanzone da festa popolare spontanea", то как, хотя бы приблизительно, будет на итальянском "Разгуляй" - весёлое место, где есть кабаки ?:) |
zona dei pub |
Ну, pub, применительно к русскому фольклору - как-то некошерно. Кроме того, pub имеет ярко выраженную пивную окраску. В кабаках же, как известно, предпочитали "хлебное вино". Zona allegra, piena di bettole. |
|
link 14.05.2012 19:54 |
"Сanzone da festa popolare spontanea" :) Чем не устраивают словарные baldoria / bicchierata ? (вспоминаю рассказы мамы о том, как фамилию её преподавателя "Диброва" (рус. Дубрава) китайцы официально на обложке книги переводили как "лес, где растут в основном дубы") |
|
link 14.05.2012 20:23 |
Просмотрел весь список и просто не вижу смысла транслитерировать ни единого слова. Ну, Разгуляй - это вообще-то и площадь такая была в Москве как имя собственное, и, как имя нарицательное - либо место, где куча весёлых заведений, либо то же, что загул. Т.е., раз текста песни нет под рукой и переводить текст не требуют и проверять не будут, можно спокойно что-то из словаря с подобным значением вписать (sbornie, cavallina...). Вот только, что такое утица? Это инструмент такой народный? Типа вувузелы? |
У нас с Вами, видимо, разные словари. И, потом, термины baldoria и bicchierata, ИМХО, каждый по-своему несколько сужают смысл "гуляний". Про утиц см. здесь: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1072278 Площадь Разгуляй не только была, но и есть по сей день. |
З.Ы. Вы мне открыли смысл фамилии Дибров (есть такой телеведущий в России, сейчас, правда, куда-то слившийся). |
|
link 14.05.2012 22:11 |
xAlexLar: То руссифицированный вариант фамилии значит, без конечного "а". Так утица просто в смысле утка? а причём здесь оркестр? В итальянском куча должна быть разных слов с общим смыслом "гуляние", но если всё равно неизвестен текст песни, можно в данном случае брать первое попавшееся слово и не бояться узости |
утица на картинке внизу![]() Русские крыловидные 9-струнные ГУСЛИ. Цена с деревянными колками и деревянным струнодержателем ("утицами") |
сорри - гусли беру обратно! наверняка вот что (с оркетсром) Утицы. Каргопольские глиняные свистульки Фотография с сайта http://www.rustoys.ru ![]() |
To Simplyoleg: В итальянском куча должна быть разных слов с общим смыслом "гуляние", но если всё равно неизвестен текст песни, можно в данном случае брать первое попавшееся слово и не бояться узости" Согладзе. Насчет уток/утиц с оркестром аскеру нужно выяснять у заказчика. Мы тут можем сколько угодно копья ломать. |
|
link 15.05.2012 15:34 |
Так ведь говорит же Erdferkel, что глиняные свистульки |
You need to be logged in to post in the forum |