DictionaryForumContacts

 vtb

link 12.05.2012 8:16 
Subject: "Разгуляй" – вокально-хореографическая композиция folk.
Пож-та, подскажите, поддаются ли переводу на итальянский названия номеров в концертной программе (ансамбль выезжает на гастроли в Италию). Если эти названия вообще невозможно перевести, то может быть их просто транслитерировать (например, "Razguljaj") ?

Концертная программа

1) "Разгуляй" – вокально-хореографическая композиция
2) "Гуляношная" – инструментально-хореографический номер
3) "Любо, братцы" – вокально-инструментальная композиция
4) "Скоморошина" – вокально-хореографическая композиция
5) "Уж, как по мосту" – вокально-хореографическая композиция
6) "У колодца воду черпала" – вокально-хореографическая композиция
7) "Мать Россия" - вокально-хореографическая композиция
8) "Русские красавицы" - вокально-хореографическая композиция
9) "Вы куда летите лебеди"
10) Оркестровый номер с утицами
11) "Короба"- хореографический номер
12) "Соловей-пташечка" – вокально-хореографическая композиция
13) "Белоснежная вишня" – вокальная композиция
14) "Берёза" – оркестровый номер
15) "Гармошка" – вокально-инструментально-хореографический номер
16) "Скамеечка" – вокально-хореографическая композиция
17) "Свист" – вокально-инструментальный игровой номер. Костюмы по мотивам дымки. Номер шутка
18) "Деревенская кадриль" – оркестровый номер

 Yavorina

link 12.05.2012 8:46 
:))))))))))))))))))))
а смысл всю эту транслитерацию Зрителям читать? Это если ведущие смогут или Захотят ли вообще читать ее.

Даже не Знаю, что вам посоветовать.... :(

 vtb

link 12.05.2012 9:49 
А итальянцам сказать, что эту концертную программу на итальянский перевести невозможно ? :)

 AlexLar

link 12.05.2012 11:50 
Насколько я понимаю смысл слова "Разгуляй", это - festa popolare spontanea. Все остальное тоже поддается осмыслению и (пусть и с натяжкой) переводу. Наибольшие трудности лично у меня вызвала бы "белоснежная вишня", ибо тут нужно понять, что это: вишня, занесенная снегом или же цветущая. Все - ИМХО.

 vtb

link 12.05.2012 11:56 
А как в переводе отразить отличие "Разгуляй" от "Гуляношная" ? :)

 AlexLar

link 12.05.2012 12:03 
Меняю свое мнение насчет "разгуляя". Словарь Даля дает следующее. Разгуляй (м) - весёлое место, есть кабаки. А вот "гулянь е", и, соответственно, "гуляношная" - это и есть "festa popolare spontanea" (типа того, что сейчас происходит на Чистых прудах :)))

 AlexLar

link 12.05.2012 12:05 
В смысле, что "гуляношная", наверное, canzone da festa popolare spontanea.

 Yavorina

link 12.05.2012 12:59 
вот здесь вот почти все перевели, почти

http://www.unimc.it/lettere/classi-unificate/lingue/notizie/concerto-dell2019arte-popolare-russa-201csulle-ali

есть даже "“Campane serale” -"колоколА вечерний" - наверное имелось в виду "вечерний звон"

да не парьтесь, никто и так слушать названий не будет

 AlexLar

link 12.05.2012 14:58 
Да уж, это не переписку князя Курбского с Иваном Грозным переводить.:)

 Rossinka

link 12.05.2012 15:30 
Аскер, не переводите названия,
переводите СУТЬ!
И "давите" на "русскость",
все остальные моменты будут далеки иностранцам.

festa popolare spontanea, ммм, spontanea не очень.
Лучше festa popolare russa- imho.

PS Студенты неучи!
Какая славная "кебатукса"!!!
Ballo popolare scherzoso “Chebatuxa” - esibito dal gruppo di ballo.
А что такое Гузакек?
Ballo popolare “Gusachek” - esibito dal gruppo di ballo.

Вообще, с кеками в Италии поосторожней надо бы!

 Victoria_cherry

link 12.05.2012 15:37 
Думаю, при переводе названий всех этих композиций и номеров Вам нужно отталкиваться в первую очередь от смысла, который они в себе несут. Для колорита можно в скобках написать транскрипцию этих слов, если, например, в песнях конкретно звучат эти слова. Тогда, когда их будут слышать итальянцы, они будут понимать, что вот, сейчас вот эта песня, да и вообще запомнят, может быть )

 Victoria_cherry

link 12.05.2012 15:43 
Или наоборот:
"Скоморошина" – вокально-хореографическая композиция
"Skomoro„ina" (canzone satirica) - composizione vocale coreografica
и т.д.

 Victoria_cherry

link 12.05.2012 15:44 
Вместо ,, должен быть символ, передающий букву "ш" в итальянском (s с птичкой)

 Rossinka

link 12.05.2012 16:34 
Виктория, зачем усложнять жизнь нормальным итальянцам и писать s с птичкой?
Если концерт проходит в унимачерата, где живут бравые студенты-переводчики, то ладно,
а другим-то зачем?

 dmitry_b

link 12.05.2012 20:33 
Интересно, как можно перевести "Уж, как по мосту"?

 AlexLar

link 12.05.2012 20:41 
Как справедливо о отметила Victoria_cherry, главное, в таких случаях, передать смысл. Поэтому, "Уж, как по мосту", я бы упростил до "Attraversando il ponte".

 AlexLar

link 12.05.2012 20:59 
А потом надо смотреть по тексту песни, что там, собственно, было, на мосту: выпивка, секс, или общий раскардаш.

 Yavorina

link 13.05.2012 9:27 
Тут и шел-прошел детина,
Словно ягода-малина,
На плече несет дубинку,
Под полой несет волынку,
.....
Догадайся, мил-дружочек,
Солнце село, ты не спишь ли!
Либо выйди, либо вышли,
Либо Сашу, либо Машу,
Либо душечку-Парашу,

в песне поется о том, что детина не переборчивый в девицах

 vtb

link 13.05.2012 10:13 
Если "Гуляношная" можно перевести как "Сanzone da festa popolare spontanea", то как, хотя бы приблизительно, будет на итальянском "Разгуляй" - весёлое место, где есть кабаки ?:)

 dmitry_b

link 13.05.2012 18:13 
zona dei pub

 AlexLar

link 13.05.2012 19:40 
Ну, pub, применительно к русскому фольклору - как-то некошерно. Кроме того, pub имеет ярко выраженную пивную окраску. В кабаках же, как известно, предпочитали "хлебное вино". Zona allegra, piena di bettole.

 Simplyoleg

link 14.05.2012 19:54 
"Сanzone da festa popolare spontanea" :)
Чем не устраивают словарные baldoria / bicchierata ?

(вспоминаю рассказы мамы о том, как фамилию её преподавателя "Диброва" (рус. Дубрава) китайцы официально на обложке книги переводили как "лес, где растут в основном дубы")

 Simplyoleg

link 14.05.2012 20:23 
Просмотрел весь список и просто не вижу смысла транслитерировать ни единого слова. Ну, Разгуляй - это вообще-то и площадь такая была в Москве как имя собственное, и, как имя нарицательное - либо место, где куча весёлых заведений, либо то же, что загул. Т.е., раз текста песни нет под рукой и переводить текст не требуют и проверять не будут, можно спокойно что-то из словаря с подобным значением вписать (sbornie, cavallina...).
Вот только, что такое утица? Это инструмент такой народный? Типа вувузелы?

 AlexLar

link 14.05.2012 20:45 
У нас с Вами, видимо, разные словари. И, потом, термины baldoria и bicchierata, ИМХО, каждый по-своему несколько сужают смысл "гуляний".
Про утиц см. здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1072278
Площадь Разгуляй не только была, но и есть по сей день.

 AlexLar

link 14.05.2012 20:47 
З.Ы. Вы мне открыли смысл фамилии Дибров (есть такой телеведущий в России, сейчас, правда, куда-то слившийся).

 Simplyoleg

link 14.05.2012 22:11 
xAlexLar:
То руссифицированный вариант фамилии значит, без конечного "а".
Так утица просто в смысле утка? а причём здесь оркестр?
В итальянском куча должна быть разных слов с общим смыслом "гуляние", но если всё равно неизвестен текст песни, можно в данном случае брать первое попавшееся слово и не бояться узости

 Erdferkel

link 14.05.2012 22:55 
утица на картинке внизу

Русские крыловидные 9-струнные ГУСЛИ. Цена с деревянными колками и деревянным струнодержателем ("утицами")

 Erdferkel

link 14.05.2012 23:01 
сорри - гусли беру обратно! наверняка вот что (с оркетсром)
Утицы. Каргопольские глиняные свистульки
Фотография с сайта http://www.rustoys.ru

 AlexLar

link 15.05.2012 15:06 
To Simplyoleg:
В итальянском куча должна быть разных слов с общим смыслом "гуляние", но если всё равно неизвестен текст песни, можно в данном случае брать первое попавшееся слово и не бояться узости"

Согладзе.

Насчет уток/утиц с оркестром аскеру нужно выяснять у заказчика. Мы тут можем сколько угодно копья ломать.

 Simplyoleg

link 15.05.2012 15:34 
Так ведь говорит же Erdferkel, что глиняные свистульки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo