Subject: come si traduce festa a sorpresa? gen. Grazie per l'aiuto
|
|
link 8.05.2012 15:43 |
Non e' facile da tradurre perche' si usa poco. Io la chiamerei citando una canzone "...а вы не ждали нас, а мы припёрлися", ma e' troppo lungo, invece "неожиданный приход" о "сюрприз" e' troppo generico... Bisognerebbe vedere il contesto |
Per esempio, gli amici gli hanno organizzato una festa a sorpresa - друзья сделали ему приятный сюрприз, организовав для него праздник/вечеринку/день рождения (in russo spesso viene specificato il genere di festa). Come organizzare una festa a sorpresa - как устроить праздник-сюрприз, как устроить вечеринку-сюрприз. |
|
link 8.05.2012 21:08 |
Si', вечеринкa-сюрприз potrebbe andar anche bene, ma si intende che si tratta di una cosa occidentale, piuttosto americana, ossia un po' estranea alla tradizionale e ortodossa mentalita' della nazione russa |
e vero, alla tradizionale e ortodossa mentalita' della nazione russa sono consueti altri tipi di feste: "корпоративы" o "шашлычок на природе", e non si fanno sorprese in occasione dei compleanni, ma al contrario, chi compie gli anni, deve invitare, offrire agli amici |
...e questo si chiama "выставляться", "накрывать поляну" |
You need to be logged in to post in the forum |