Subject: Certificato di ispezione gen. Certificato di ispezione — по-английски "Inspection certificate" (в "тезаурусе" Мультитрана есть).Документ подтверждает обеспечение надлежащей производственной практики (GMP — расшифровка в Англо-русском словаре Мультитрана имеется) на предприятии по производству пищевых биологически активных добавок. Варианты перевода: Первый вариант мне по душе, но гуглится не 1:1. |
вариант перевода, иЗ интернета, не мой, EC СЕРТИФИКАТ СИСТЕМЫ КОНТРОЛЯ ПРОИзВОДСТВА |
Спасибо! Вариант красивый и тем соблазнительный — только вот боюсь, что не для данного случая. У меня итальянское SRL регулярно проверяет итальянское же SPA. Буду думать, благо время еще есть: перевод сдавать после праздников. |
|
link 7.05.2012 10:55 |
Что хорошо гуглится и мультитранится, должно неплохо и википедиться: http://ru.wikipedia.org/wiki/Good_Manufacturing_Practice Только я так до конца и не понял, что же вам конкретно нужно, возможно, там по ссылкам найдётся |
"Мультитранство" упомянул — "чтобы далеко не ходить", Википедия ради экономии слов просто подразумевалась. "Сеrtificato di ispezione" мне повстречался впервые, устоявшегося варианта перевода не сыскал, решил с людьми посоветоваться)). Yavorina предложила очень симпатичный ход, но у меня нет уверенности, что этот конкретный производитель БАДов равняется на конкретный евросоюзный стандарт. Поэтому пока склоняюсь к простому и прозрачному варианту: • "Сеrtificato di ispezione" —> "Сертификат инспекционной проверки". Духу и букве документа не противоречит. |
Завершая тему: с учетом частоты и содержания проверки, а также некоторых других моментов поименовал документ всё же "АКТОМ инспекционной проверки", с чем и отправил перевод заказчику. |
You need to be logged in to post in the forum |