DictionaryForumContacts

 olego

link 6.05.2012 14:39 
Subject: Certificato di ispezione gen.
Certificato di ispezione — по-английски "Inspection certificate" (в "тезаурусе" Мультитрана есть).

Документ подтверждает обеспечение надлежащей производственной практики (GMP — расшифровка в Англо-русском словаре Мультитрана имеется) на предприятии по производству пищевых биологически активных добавок.
Заверен нотариально.

Варианты перевода:
1) Сертификат проверки
2) Акт проверки

Первый вариант мне по душе, но гуглится не 1:1.
("Сертификат соответствия" — и по сути другой документ, и переводится иначе.)
Второй вариант — гуглится и мультитранится уверенно, но как-то не очень подходит для данного случая, к тому же с учетом нотариально заверяемой формы документа.
Так мне кажется.
Какие будут мнения?

 Yavorina

link 6.05.2012 20:34 
вариант перевода, иЗ интернета, не мой, EC СЕРТИФИКАТ СИСТЕМЫ КОНТРОЛЯ ПРОИзВОДСТВА

 olego

link 6.05.2012 21:48 
Спасибо!
Вариант красивый и тем соблазнительный — только вот боюсь, что не для данного случая.

У меня итальянское SRL регулярно проверяет итальянское же SPA.
Документ двуязычный, но английские варианты названий сертификатов, если сравнивать имеющуюся и Вашу версию, не совпадают ("Inspection certificate" vs "СE CERTIFICATE OF FACTORY PRODUCTION CONTROL").
И нигде никаких упоминаний Евросоюза — ни прямо, ни косвенно.
К тому же производство БАДов — сфера довольно мутная...

Буду думать, благо время еще есть: перевод сдавать после праздников.

 Simplyoleg

link 7.05.2012 10:55 
Что хорошо гуглится и мультитранится, должно неплохо и википедиться: http://ru.wikipedia.org/wiki/Good_Manufacturing_Practice
Только я так до конца и не понял, что же вам конкретно нужно, возможно, там по ссылкам найдётся

 olego

link 7.05.2012 12:38 
"Мультитранство" упомянул — "чтобы далеко не ходить", Википедия ради экономии слов просто подразумевалась.
"Сеrtificato di ispezione" мне повстречался впервые, устоявшегося варианта перевода не сыскал, решил с людьми посоветоваться)).
Yavorina предложила очень симпатичный ход, но у меня нет уверенности, что этот конкретный производитель БАДов равняется на конкретный евросоюзный стандарт.
Поэтому пока склоняюсь к простому и прозрачному варианту:
• "Сеrtificato di ispezione" —> "Сертификат инспекционной проверки".
Духу и букве документа не противоречит.

 olego

link 10.05.2012 6:41 
Завершая тему: с учетом частоты и содержания проверки, а также некоторых других моментов поименовал документ всё же "АКТОМ инспекционной проверки", с чем и отправил перевод заказчику.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo